==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཏེར། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུའི་ཞབས། །སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱིར། ཁྲིགས་སུ་བསྡེབ་ལ་བཀའ་གནང་སྩོལ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྐོར་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཤོམ་བཀོད་དང་། ལས་བྱང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། བླ་མའི་གཏོར་ཆེན། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་རིགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བཤམ། བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཆད་བརྟན། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལས་བྱང་གི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཟུང་འཇུག་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་པདྨ་འབྱུང་། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་རང་མདངས་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞབས། །དེ་ཉིད་
སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་། །ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་འཛིན་ཌཱ་ཀི་ཤེས་རབ་མཚན། །ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་འཇམ་དཔལ་ཆོས་བཤེས་གཉེན། །བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ། །མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །དགོངས་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་ཨ་ཏིའི་ཡང་ཟབ་བཅུད། 

【汉语翻译】
大圆满心髓吽字函中，上师本尊空行三者之修法与事业合集，名为智慧嬉戏之精华。莲花舞自在。
大圆满心髓吽字函中，上师本尊空行三者之修法与事业合集，名为智慧嬉戏之精华。莲花舞自在。
大圆满心髓吽字函中，上师本尊空行三者之修法与事业合集，名为智慧嬉戏之精华之法安住于此。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
加持成就事业之宝藏，三根本总集上师之足，置于顶上为易于携带之故，祈请整理成册并赐予开许。大圆满吽字函心髓，分为经、诀、教授三类，其中诀窍部分有成熟解脱二者。首先，与成熟灌顶之辅助法相关联，具有三种根本事业。首先，与宝瓶灌顶相关联的上师意修事业有三种次第：预备、正行、后行。第一者分为二：陈设布置，以及正行仪轨之前行。第一者是：身语意之所依，上师之大食子，水、双份供品，药、酒、食子等内外之所依与供品之物，普遍而一致地陈设。驱魔食子，会供之物品，护法之食子供养，誓言物，以及其他所需之物都应备齐。第二，正行仪轨之前行：以七句祈请文为前导，传承祈请文如下：法界不变原始普贤王，光明智慧任运金刚持，双运轮涅共主莲花生，无别大乐自光措嘉母，四相圆满大译师毗卢足，彼之
化身显现多吉林，持心要者空行智慧名，近传口耳相传蒋华秋谢年，具九传承持明上师与，本尊空行护法伏藏主，不二一心恭敬作祈请，密意传承大智慧者请加持，心髓之究竟阿底甚深精要。

【英语翻译】
The essence of wisdom's play, a compilation of the sadhana and activities of the three—Guru, Yidam, and Dakini—from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle. Padma Gar gyi Wangchuk.
The essence of wisdom's play, a compilation of the sadhana and activities of the three—Guru, Yidam, and Dakini—from the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle. Padma Gar gyi Wangchuk.
From the Dzogchen Nyingpo Hung Cycle: The compilation of the sadhana and activities of the three—Guru, Yidam, and Dakini—called "The Essence of Wisdom's Play" resides here.
Namo Guru Deva Dakiniye. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)
Treasure of blessings, attainments, and activities. The feet of the Guru, the embodiment of the Three Roots. Placing them on the crown of my head for ease of carrying, I request permission to arrange them in order. The Heart Drop of the Great Perfection Hung Cycle is divided into three sections: Tantra, Instructions, and History. Among these, the Instruction section concerns the two aspects of Maturation and Liberation. First, related to the empowerment as the supporting Dharma for maturation, there are three root activities. Initially, related to the vase empowerment, there are three stages to the Guru's Mind Sadhana: Preparation, Main Practice, and Conclusion. The first has two parts: Arrangement and Preliminary Practices for the Action Ritual. The first is: The supports of Body, Speech, and Mind, the Guru's Great Torma, water, the two offerings, medicine, rakta, torma, etc., the outer and inner supports and offerings are arranged in accordance with the general practice. Obstacle-removing torma, gathering implements, protector torma offerings, pledges, and other necessary items should be assembled. Second, the preliminary practices for the action ritual: With the Seven-Line Prayer as the preliminary, the lineage prayer is as follows: Dharmadhatu, unchanging, primordial Samantabhadra. Luminous wisdom, spontaneously accomplished Vajradhara. Union, the common glory of samsara and nirvana, Padmasambhava. Inseparable great bliss, self-radiance, Lady Tsogyal. Exhaustive of the Four Visions, the feet of the Great Translator Vairocana. That very one
Manifested as an emanation, Dorje Ling. Holder of the heart essence, Dakini Sherab Tso. Close lineage, oral transmission, Jampal Choshe Nyen. Possessing nine lineages, Rigdzin Lama and, Yidam, Dakini, Dharma Protector, Treasure Lord. With unwavering one-pointed devotion, I pray. Bless me with the great wisdom of the Intent Lineage. The ultimate essence of the Heart Essence, the profound essence of Ati.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཧཱུྃ་སྐོར་རྣམ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ལོ་གཅིག་གིས། །ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཡལ་བའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས། །གདོད་མའི་གསང་ལམ་བཙན་ཐབས་བསྒྲོད་པར་ཤོག །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་ལས་འདས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །གདམས་ཟབ་རྩ་བ་ཡན་ལག་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག །འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་འཛིན་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དག །སྐྱེ་འཇུག་དབང་ཐོབ་འཕོ་ཆེན་ལུས་བཟུང་ནས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འོད་སྐུར་སྒྲོལ་བར་ཤོག །བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་ཆབ་བྲན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་ཕྱག་རྒྱ་
དང་བཅས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཕྱིར་གཏང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ འགགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་རང་གསལ་གདབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་བློ་ཡིས་ནི༔ འཛིན་པ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གནས་དུག་ལྔའི་རྟོགས་ཚོགས་འདི༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་ཡིན༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རང་གྲོལ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་གནོད་པའི་བགེགས༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པའི་གདོན༔ རྟོགས་པའི་བདུད་རྩི་སྐེམ་བྱེད་པ༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་དྲངས་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ སྐུ་ལྔ་ཚོམ་བུར་ཡ་ལ་ལ༔ གཉིས་འཛིན་འཁོར་འདས་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ ཕཊ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རྣམ་དག་
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ

【汉语翻译】
吽，五种圆圈之顶端，以一年之力，使五蕴无余消散之成熟解脱，愿能强行进入原始之秘密道。超越心识言语之大圆满，以现量为道之金刚藏，愿能究竟通达甚深口诀之根本与支分，使见修行果达到止境。轮回涅槃之希冀于法界中解脱，二取迷乱于大明点中清净，获得生死自在之大迁转身，愿能将三界无余度化为光身。驱逐障碍：于朵玛上洒水，以རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）净化。从空性中，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化现为珍宝器皿，于深广之中，朵玛之颜色、气味、味道、能力、威力皆圆满具足。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：ओं आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）念诵三遍。哈哈，霍，舍以手印加持。萨瓦 布达 阿卡夏 亚 匝，迎请宾客。萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 哥惹 嘿 丹 巴 咧 迪 梭哈。念诵三遍。吽！于此真实秘密之坛城中，除汇聚之本尊外，人与非人之众生，六道轮回之有情，以此具咒之布施朵玛，汝之期望已满足，莫居于此，迁往他处。如此施舍并遣送。皈依：那摩！于无生义之根本上师，以无碍之方式生起自明，以无执着之心，无所执取而皈依。念诵三遍。发心：此自生之五毒念头，本即是五智之五身，为获三身之果，于自解脱中发心。念诵三遍。立界：吽！我本即是忿怒之王，是损害寂灭之障碍，是分离佛与众生之魔，是干涸证悟甘露者，以智慧金刚之利器，从心取出，粉碎成尘。五身如聚，呀啦啦，二取轮回今当断绝。啪 啪！加持供品：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：火 风 空）。从清净法界之自性中，自生之供品堆，如普贤供云般，充满无垠虚空。嗡 萨瓦 布杂 昧 嘎 萨 玛 耶 阿 吽！第二

【英语翻译】
Hūṃ, with the pinnacle of the five circles, through the maturing liberation of the complete dissipation of the aggregates in one year, may I forcefully traverse the primordial secret path. Great Perfection that transcends the intellect and words, the Vajra Essence that makes the manifest the path, may I thoroughly complete the root and branches of the profound instructions, and may the view, meditation, and conduct reach their end. May the hopes and fears of saṃsāra and nirvāṇa be liberated into the realm of dharma, may the dualistic appearances and delusions be purified into the great bindu. Having obtained the power of birth and death, and taken the body of the great transference, may I liberate all three realms into bodies of light. Expelling Obstacles: Sprinkle water on the torma. Purify with raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire), yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind), khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: space). From emptiness, from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) may the torma transform into a precious vessel, deep and vast, filled with the colors, scents, tastes, abilities, and powers of the torma. Oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan, Devanagari: ओं आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum) Recite three times. Haha, Ho, Hrih, bless with mudras. Sarva Bhuta Akarshaya Dza, invite the guests. Sarva Vighnan Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Thā Khaṃ Utgate Sparaṇa Imam Gagana Khaṃ Grihne Daṃ Balya Di Svaha. Recite three times. Hūṃ! In this authentic secret mandala, apart from the assembled deities, beings of humans and non-humans, sentient beings dwelling in the six realms, with this mantra-endowed offering torma, your expectations are fulfilled, do not remain here, move elsewhere. Thus, dedicate and send away. Refuge: Namo! To the root guru of unborn meaning, may self-arising arise unhindered, with a mind without attachment, I take refuge without grasping. Recite three times. Generating Bodhicitta: These self-existing gatherings of the five poisons, are primordially the five bodies of the five wisdoms, for the sake of obtaining the fruit of the three bodies, I generate bodhicitta in self-liberation. Recite three times. Establishing Boundaries: Hūṃ! I am primordially the king of wrathful ones, the obstacle that harms peace, the demon that separates buddhas and sentient beings, the one who dries up the nectar of realization, with the sharp weapon of wisdom vajra, extract from the heart and pulverize into dust. Five bodies as a cluster, yalalala, dualistic saṃsāra now be severed. Phat Phat! Blessing the Offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, literal meaning: Fire Wind Space). From the pure nature of the dharmadhātu, the self-arising heap of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, fill the immeasurable sky. Oṃ Sarva Puja Megha Samaye Ah Hūṃ! Second.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གཞི་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་གསུམ་གྱེན་ལ་འཚེར་བ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་འབོལ་དུ་ཡོད་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་པ༔ ཨམ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་ཁྲོས་པ༔ རྣ་བ་གཉིས་ལ་མི་མགོ་གཉིས་བཅུག་པ༔ ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཟླ་བ་གཡོན་པ་ན་ཉི་མ་ཆ་ལང་དུ་རྡེབ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བུན་བུན་སྲེག་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག་པ༔ ཁྲོ་བ༔ རྔམ་པ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་མིག་སྟོང་རྩ་གཉིས་འཁྱུག་པ༔ དེའི་ནང་ན་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཞབས་འོག་ཏུ་བརྫིས་པ༔ ཡུམ་སྒྲོལ་བྱེད་མ་དམར་མོ༔ ཕག་མགོ་གསུམ་གྱེན་དུ་ངུར་བ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་
བརྒྱན་པ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་སྟོང་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ༔ གཉིས་མེད་བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་ཀྱིས་དགྱེས་པ༔ ཐུགས་ཁ་ན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་ལ་མེའི་འོད་ཟེར་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་དཀར་གསལ་སྐུའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ སྐུའི་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕག་ཞལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅིག་བསམ༔ མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་སྨུག༔ པདྨ་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་བ༔ ལྟེ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གསེར་མདོག༔ རིན་ཆེན་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གསང་བར་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྗང་གུ༔ ཀརྨ་ཕག་མོ་དང་སྦྱོར་ཞིང་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་རུས་རྒྱན་གར་སྟབས་ཅན་འཁོར་ཡང་རང་འདྲ་མང་པོས་བསྐོར་བའོ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆད་མཐའ་བྲལ་བ་སྟོང་པའི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཁྱོན་འདས་པའི་

【汉语翻译】
正行：生起誓言尊：自身如刹那间彩虹显于空中，观想古汝扎波匝，身黑色，一面二臂，头顶有三马头朝上嘶鸣，头发呈黄色卷曲状，以五个干骷髅为头饰，三目圆睁，龇牙咧嘴，胡须竖立，双耳佩戴两个人头，右手持月亮、左手持太阳，在二者相互撞击之间，焚烧所有障碍，挥动智慧宝剑的翅膀，以虎皮裙和八种尸林装束为饰，双足以舞姿站立，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的吼声，忿怒，威猛，身上闪耀着一千零二只眼睛，其中安住着一千零二尊佛，将敌、魔、害践踏于足下。明妃度母红色，三猪头朝上嘶鸣，右手持钺刀拥抱本尊，左手持颅碗，将血灌入本尊口中，以尸林装束为饰，身上以一千零二只眼睛为饰，其中安住着一千零二尊空行母，以无二安乐的平等味而喜悦。于心间日轮之上，观想一个盈满的红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射火焰和金刚火星。在其头顶，观想白色明亮的法身颅鬘力，一面二臂，持金刚杵和铃，右伸左屈，以骨饰为庄严。法身猪面母身色白色，猪面，持钺刀和颅碗拥抱本尊。于喉间，观想语之颅鬘力红色，与莲花猪面母交合，持莲花和铃。于心间，观想意之佛陀颅鬘力蓝色，持法轮和铃，与佛陀猪面母交合。于脐间，观想功德之颅鬘力金色，与宝生猪面母交合，持珍宝和铃。于密处，观想事业颅鬘力绿色，与羯磨猪面母交合，持十字杵和铃。所有尊均以骨饰为庄严，呈舞蹈姿态，周围环绕着众多与其相同的眷属。如是明观。迎请智慧尊：从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放射光芒，迎请与所观想之尊无别的无量智慧尊。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！远离断边之空性界，超越边际的

【英语翻译】
The main part: Generating the Samaya Being: One's own self, like a rainbow appearing in the sky in an instant, visualize Guru Drakpo Tsal, with a black body, one face and two arms, with three horse heads on the crown of his head neighing upwards, his hair yellow and curly, adorned with five dry skulls on his head, three eyes wide open, bared fangs, beard bristling, two human heads inserted in his two ears, in his right hand holding the moon and in his left hand holding the sun, between the two colliding, burning all obstructors to ashes, flapping the wings of the wisdom sword, adorned with a tiger skin skirt and eight charnel ground ornaments, standing in a dancing posture, roaring the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), wrathful, fierce, with a thousand and two eyes flashing on his body, in which reside a thousand and two Buddhas, trampling enemies, demons and obstructors under his feet. The consort, Trogyelma, is red, with three pig heads neighing upwards, her right hand holding a curved knife embracing the father, her left hand holding a skull cup, pouring blood into the father's mouth, adorned with charnel ground ornaments, adorned with a thousand and two eyes on her body, in which reside a thousand and two Dakinis, delighted by the equal taste of non-dual bliss. On the sun disc in his heart, visualize a full red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, radiating flames and vajra sparks. On top of that, visualize the white and clear Dharmakaya Skull Garland Power, with one face and two arms, holding a vajra and bell, right extended and left bent, adorned with bone ornaments. The Dharmakaya Pig-faced Mother, with a white body, pig face, holding a curved knife and skull cup embracing the father. In his throat, visualize the Speech Skull Garland Power, reddish-purple, in union with the Lotus Pig-faced Mother, holding a lotus and bell. In his heart, visualize the Mind Buddha Skull Garland Power, blue, holding a wheel and bell, in union with the Buddha Pig-faced Mother. In his navel, visualize the Merit Skull Garland Power, golden, in union with the Ratna Pig-faced Mother, holding a jewel and bell. In his secret place, visualize the Karma Skull Garland Power, green, in union with the Karma Pig-faced Mother, holding a crossed vajra and bell. All are adorned with bone ornaments, in a dancing posture, surrounded by many retinues similar to themselves. Visualize clearly in this way. Inviting the Wisdom Beings: From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in his heart, rays of light radiate, inviting countless Wisdom Beings inseparable from the visualized deity. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The realm of emptiness free from extremes of permanence and annihilation, the expanse beyond

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་
ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ རྟག་མཐའ་བྲལ་བའི་གསལ་མདངས་ཅན༔ མུ་ཁྱུད་ཐིག་ལེའི་ར་བ་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་མཐའ་བྲལ་བའི་འགག་མེད་ངང་༔ འཛིན་པ་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤེགས་ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གཞལ་ཡས་ནི༔ ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ཡི་བདག༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ གཤེགས་ནས་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་གདོས་བཅས་དག༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་བུདྡྷ་རྩལ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་
དག་པའི་རྗེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེག

【汉语翻译】
从宫殿中，祈请法身之上师降临！降临后祈请安住于此地！安住后祈请以慈悲加持！具有远离常断二边的光明，从周匝坛城之界中，祈请报身之上师降临！降临后祈请安住于此地！安住后祈请以慈悲加持！于远离二边之无碍状态中，从离执之宫殿中，祈请化身之上师降临！降临后祈请安住于此地！安住后祈请以慈悲加持！随所化而调伏之宫殿，从三界六道之刹土中，五种功德事业之主，所有持明者成就者降临！降临后祈请安住于此地！安住后祈请以慈悲加持！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！
器世间之宫殿，所有众生本尊天，自身之四大种有碍之物，忿怒莲师佛力，为加持故祈请降临！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于顶轮大乐轮中，至尊金刚颅鬘力，身色白色光芒四射，手持金刚铃，与无二秘密明妃相合，愚痴彻底清净之主，法界体性智光明，眷属金刚空行围绕，为加持故祈请降临！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于喉间受用轮中，至尊莲花颅鬘力，身色红色光芒四射，手持莲花铃，与无二秘密明妃相合，贪欲彻底清净之主，妙观察智光明，眷属莲花空行围绕，为加持故祈请降临！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于心间法轮中，至尊佛陀颅鬘力，以吽字之形象安住，身色不定光芒四射，方便智慧无别乐空状态，五毒彻底清净之主，如镜智光明，眷属佛陀空行围绕，为加持故祈请降临！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于脐间化身轮中，至尊宝生颅鬘力，手持珍宝铃，与无二秘密明妃相合，我慢彻底清净之主，平等性智光明，眷属宝生空行围绕，为加持故祈请降临！

【英语翻译】
From the palace, I request the Dharmakaya Lama to descend! Having descended, I request you to reside in this place! Having resided, I request you to protect with compassion! Possessing clear radiance free from eternal extremes, From the enclosure of the sphere of bindus, I request the Sambhogakaya Lama to descend! Having descended, I request you to reside in this place! Having resided, I request you to protect with compassion! In the unobstructed state free from dual extremes, From the palace free from grasping, I request the Nirmanakaya Lama to descend! Having descended, I request you to reside in this place! Having resided, I request you to protect with compassion! The palace that tames whatever is to be tamed, From the realms of the three realms and six classes of beings, Lord of the five qualities and activities, All Vidyadharas and accomplished ones, come! Having descended, I request you to reside in this place! Having resided, I request you to protect with compassion! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion)!
The palace of the container world, All sentient beings are Yidam deities, May my own body, the material elements, Guru Drakpo Buddhakila, Descend to bless! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
In the crown chakra of great bliss, Lord Vajra Totreng Tsal, Body color white, radiating light, Holding a vajra and bell in hand, United with the non-dual secret consort, Lord of completely purifying ignorance, The wisdom of Dharmadhatu is clear, Surrounded by Vajra Dakinis, Descend to bless! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
In the throat enjoyment chakra, Lord Padma Totreng Tsal, Body color red, radiating light, Holding a lotus and bell in hand, United with the non-dual secret consort, Lord of completely purifying desire, The wisdom of discriminating awareness is clear, Surrounded by Padma Dakinis, Descend to bless! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
In the heart dharma chakra, Lord Buddha Totreng Tsal, Residing in the form of the letter Hūṃ, Body color uncertain, radiating light, In the state of inseparable bliss and emptiness of method and wisdom, Lord of completely purifying the five poisons, The wisdom like a mirror is clear, Surrounded by Buddha Dakinis, Descend to bless! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
In the navel emanation chakra, Lord Ratna Totreng Tsal, Holding a jewel and bell in hand, United with the non-dual secret consort, Lord of completely purifying pride, The wisdom of equality is clear, Surrounded by Ratna Dakinis, Descend to bless!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་
གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ་རིང་ཐུང་མང་དུ་བརྗོད་ལ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཡེ་བསྲེ། ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་སྨན་དང་། རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དང་། ཨཱོྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་མས་མཆོད། དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་གཏད་བྲལ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལ་འདུད༔ སྣང་ཡུལ་གྲུབ་ལ་གཟུང་ཡུལ་སྟོང་༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཉིད་ལ་འདུད༔ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ལ་འདུད༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་འཁོར་འདས་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ སྣ་ཚོགས་ཤར་ཡང་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ གཏད་ས་མེད་ཅིང་བདེ་ཉམས་གསལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ བྱུང་ཚོར་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་འདུད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཚངས་དབྱངས་ང་རོ་འགག་པ་མེད༔ གུ་རུའི་
གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ གཏད་མེད་ཧད་དེ་དགེ་སྡིག་བྲལ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ས་ལེ་ཧྲིག༔ སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྱས་དང་བྱེད་མེད་བཅོས་སླད་བྲལ༔ སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག༔ འབྲས་བུའི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ཞེན་བྲལ་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ལྔ༔ རང་གཟུགས་སྟོང་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དང་ནག༔ འཛིན་མེད་ཅོག་གཞག་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ༔ ཡུལ་མེད་མིང་བྲལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤ་རུ

【汉语翻译】
祈请降临于此！ 吽！于秘密处安乐守护之轮中，至尊噶玛托创匝，身色翠绿光芒四射，手持燃烧十字金刚杵，与无二秘密之母相合，完全清净嫉妒之主，成就事业之智慧明晰，周围环绕着业之空行母，为加持故祈请降临！如是等，念诵长短吽字，迎请之。誓言智慧无二无别，如水入水般融合。如是融合誓言智慧。 ཨཱོྃ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打，打，吽，啪！）以此供养药。རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：rakta jvāla madha la hūṃ，汉语字面意思：血，火焰，狂喜，拉，吽！）以此供养血。ཨཱོྃ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བྷ་ཏེ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ tejo baliṃta bhala bhate hūṃ，汉语字面意思：嗡，光，供物，巴林达，巴拉，巴特，吽！）以此食子供养。之后，顶礼赞颂： 霍！无有戏论且无执着，顶礼上师法身！显现境有而所取境空，顶礼上师报身！示现种种游戏神变，顶礼上师化身！大悲忿怒化现慈悲身，顶礼古汝猛厉力！本体空性而轮回涅槃明，顶礼金刚颅鬘父与母！种种显现而融入法界一味，顶礼珍宝颅鬘父与母！无有执着而安乐觉受明，顶礼莲花颅鬘父与母！生起觉受念头于法身解脱，顶礼噶玛颅鬘父与母！金刚之身无有生与死，顶礼赞颂古汝之身！梵音妙音无有止息，顶礼赞颂古汝之语！忆念分别于心中无有错乱，顶礼赞颂古汝之心！ 供养内外之供品： 吽！供养玛哈古汝之坛城，以供养圆满意愿： 无有执着，惊愕，远离善恶，供养见之国王！ 乐明无念，萨雷赫日！供养修之国王！ 无作无为，远离矫饰，供养行之国王！ 本来成佛，五身之主，供养果之国王！ 色声香味触法，供养无执之游戏！ 贪嗔痴慢嫉，供养自解脱之伟大！ 地水火风空五大，供养自性空性！ 白黄红绿蓝与黑，供养无执之放下！ 五根五蕴，供养无境无名！ 肉血

【英语翻译】
Please descend to this place! Hūṃ! In the wheel of secret place, blissfully guarding, the venerable Karma Thötreng Tsal, body color green, rays of light radiating, holding a burning cross vajra in his hand, united with the non-dual secret consort, the lord who has completely purified jealousy, the wisdom of accomplishing activities is clear, surrounded by the dakinis of karma, please descend for the sake of blessing! Thus, recite the long and short Hūṃ syllables extensively and invite. The samaya and wisdom are non-dual, like water poured into water, they become one. Thus, mix the samaya and wisdom. Oṃ amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, nectar, Kundali, strike, strike, Hum, Phat!) Offer medicine with this. Rakta jvāla madha la hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Blood, flame, ecstasy, la, Hum!) Offer blood with this. Oṃ tejo baliṃta bhala bhate hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Om, light, offering, Balimta, Bhala, Bhate, Hum!) Offer torma with this. Then, prostrate and praise: Ho! Without elaboration and without attachment, I prostrate to the Lama Dharmakaya! The field of appearance is established, and the field of grasping is empty, I prostrate to the Lama Sambhogakaya! Showing various playful miracles, I prostrate to the Lama Nirmanakaya! Compassionately wrathful, manifesting as the body of compassion, I prostrate to Guru Dragpo Tsal! The essence is emptiness, and samsara and nirvana are clear, I prostrate to Vajra Thötreng, father and mother! Although various things appear, they are one in the realm of space, I prostrate to Ratna Thötreng, father and mother! Without attachment, and the experience of bliss is clear, I prostrate to Padma Thötreng, father and mother! Arising feelings and thoughts are liberated into the Dharmakaya, I prostrate to Karma Thötreng, father and mother! The Vajra body has no birth or death, I prostrate and praise the Guru's body! The Brahma sound and melody never cease, I prostrate and praise the Guru's speech! Memories and thoughts do not err in the mind, I prostrate and praise the Guru's mind! Offering outer and inner offerings: Hūṃ! To the assembly of deities of Maha Guru, offering to fulfill the samaya: Without attachment, astonished, free from good and evil, I offer to the king of view! Blissful clarity, non-conceptual, sale hrig! I offer to the king of meditation! Without doing or making, free from fabrication, I offer to the king of action! Primordially enlightened, the lord of the five kayas, I offer to the king of fruition! Form, sound, smell, taste, touch, and dharma, I offer the play of non-attachment! Desire, hatred, pride, and jealousy, I offer the great self-liberation! Earth, water, fire, wind, and space, I offer the emptiness of self-nature! White, yellow, red, green, blue, and black, I offer the non-grasping, letting go! Five senses and five aggregates, I offer the objectless, nameless! Flesh and blood

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྲག་དྲོད་སེམས་རྟོག་རྣམས༔ ཞེན་བྲལ་འོད་ལྔའི་སྦུབས་སུ་མཆོད༔ སྣང་བ་དཀར་དམར་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འགྱུ་བ་རྟོག་པའི་གཏོར་མ་བཙུག༔ རླུང་སེམས་དྲན་པའི་གཏོར་རྒྱན་སྤྲས༔ གུ་རུ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རང་སངས་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་ཀློང་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས༔ རང་
བཞིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ངང་དུ་བཞེས༔ ཞེས་པས་མཆོད། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གི་རང་སྒྲ་འུར་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་བསམ། ཤེས་པ་ཧུར་བཏོན། རིག་པ་ངར་ཕྱུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ངར་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ། སྐབས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ རང་ལུས་འབྱུང་བ་གདོས་བཅས་དག༔ གུ་རུ་དྲག་པོ་བྷུདྡྷ་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྙེམ་ཐག་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བར་འདི་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་རིང་ཧཱུྃ་ཐུང་བགྲང་ཞིང་དབང་བཞིའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་འགྲེ། ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་སྤྱི་བོ་གང་༔ གཏི་མུག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐུ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་
པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ པདྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་མགྲིན་པ་གང་༔ འདོད་ཆགས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སོར་རྟོག་གསུང་གིས་བྱིན་བརླབས་སྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་བཞུགས༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེ

【汉语翻译】
地血暖心诸念想，离执五光之中作供养，显现红白朵玛盘之中，安置动摇念头之朵玛，风心以忆念之朵玛严饰，祈请大 गुरु（古鲁，梵文 गुरु，罗马 गुरु， 汉语  गुरु）享用。
于自生觉性之坛城中，奉献离戏广大本净界，祈请于本体觉空之中享用，祈请于自性光明之中享用，祈请于大悲普照之中享用。如是作供养。之后观想一切显有，皆发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自声，嗡嗡作响。知觉猛力发出，明觉奋力而出，吽吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）！如是伴随怒吼而念诵。期间作祈请： 舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
器世间为宫殿，有情一切为本尊，自身诸蕴之有形物，祈请古鲁（古鲁，梵文 गुरु，罗马 guru， 汉语 गुरु）忿怒 बुद्ध（布达，梵文 बुद्ध，罗马 buddha， 汉语 布达）力，以虔诚之敬信作祈请，请赐予断除怯懦之加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于顶门大乐轮之中，至尊金刚颅鬘力，身色洁白光芒耀，手持金刚铃，与无二密妃相合，调伏愚痴之主尊，法界智慧光明照，眷属金刚空行所围绕，我等恭敬作祈请，祈请赐予灌顶之加持。 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 古鲁（古鲁，梵文 गुरु，罗马 guru， 汉语 古鲁） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
期间念诵长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）短吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并清晰观想四灌顶之所缘境。 从本尊发出光芒，充满顶门， 消除愚痴之业障， 获得宝瓶之殊胜灌顶后， 观想法界身之加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于喉间受用轮之中，至尊莲花颅鬘力，身色红色光芒耀，手持莲花铃，与无二密妃相合，调伏贪欲之主尊，个别明辨之智慧光明照，眷属莲花空行所围绕，我等恭敬作祈请，祈请赐予灌顶之加持。 贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） 古鲁（古鲁，梵文 गुरु，罗马 guru， 汉语 古鲁） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从本尊发出光芒，充满喉间， 消除贪欲之业障， 获得秘密之殊胜灌顶后， 观想个别明辨语之加持。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于心间法轮之中，至尊布达（布达，梵文 बुद्ध，罗马 buddha， 汉语 布达）颅鬘力， 安住于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相中， 身色不定光芒耀， 方法智慧

【英语翻译】
Offering earth, blood, warmth, mind, and thoughts,
In the sphere of five lights, free from attachment, I offer.
In the vessel of the red and white appearance of the Torma,
I place the Torma of moving thoughts.
Adorn the Torma of wind and mind with remembrance.
I request the Great Guru to accept it.
In the mandala of self-arisen awareness,
I offer the vast expanse of primordial purity, free from elaboration.
Please accept it in the state of essence, awareness, and emptiness.
Please accept it in the state of self-nature, clear light.
Please accept it in the state of compassion, all-pervading.
Thus, make the offering. Then, contemplate that all phenomena and existence resound with the natural sound of Hūṃ, buzzing and vibrating. Vigorously emit knowledge. Forcefully extract awareness. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Recite with intensity. On occasion, make the supplication: Hrīḥ!
The vessel of the world is a celestial palace.
All beings are Yidam deities.
May the substantial elements of my own body be purified.
Guru Drakpo Bhuddha Tsal,
With devotion and longing, I supplicate.
Bless me to cut through hesitation.
Hūṃ!
In the crown chakra of great bliss,
Jetsun Dorje Thotreng Tsal,
His body is white, radiating light.
In his hands, he holds a vajra and bell.
United with the secret consort, inseparable.
The lord who purifies delusion,
The wisdom of Dharmadhatu is clear.
Surrounded by Vajra Dakinis.
We humbly supplicate.
Grant empowerment and blessings.
Bhadzra Guru Jnyana Siddhi Hūṃ!
In between, count long and short Hūṃs and clearly contemplate the four empowerments. Light emanates from the deity, filling the crown.
Delusion and karmic obscurations are purified.
Having received the supreme vase empowerment,
Contemplate the blessings of the Dharmadhatu body.
Hūṃ!
In the throat chakra of enjoyment,
Jetsun Pema Thotreng Tsal,
His body is red,
radiating light.
In his hands, he holds a lotus and bell.
United with the secret consort, inseparable.
The lord who purifies attachment,
The wisdom of discriminating awareness is clear.
Surrounded by Padma Dakinis.
We humbly supplicate.
Grant empowerment and blessings.
Pema Guru Jnyana Siddhi Hūṃ!
Light emanates from the deity, filling the throat.
Attachment and karmic obscurations are purified.
Having received the supreme secret empowerment,
Contemplate the blessings of discriminating speech.
Hūṃ!
In the heart chakra of Dharma,
Jetsun Bhuddha Thotreng Tsal,
Resides in the form of the letter Hūṃ.
His body is of uncertain color, radiating light.
Method and wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་བྷུདྡྷ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བྷུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་སྙིང་ཁ་གང་༔ དུག་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མེ་ལོང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རུ༔ རྗེ་བཙུན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་
བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་ལྟེ་བ་གང་༔ ང་རྒྱལ་སེར་སྣའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ མཉམ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་དུ༔ རྗེ་བཙུན་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེ༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བདག་ཅག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་ལས་འོད་བྱུང་གསང་གནས་གང་༔ ཕྲག་དོག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བྱ་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བྱིན་བརླབས་བསྒོམ༔ འདི་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་ཚད་མ་གསུངས། རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་དང་། དུས་ཞག་བདུན་མུན་མཚམས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོང་མོའི་ཆ་དང་། དབང་གི་སྐབས་བར་འདིར་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཤན་པ་སྲོག་ཟན་ནག་མོ་དང་གཟའ་བདུད་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཚོགས་རྫས་ཅི་འབྱོར་བཤམ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ༔ བག་
ཆགས་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡིན༔ རང་སྟོང་རང་གསལ་རང་གྲོལ་གསུམ༔ དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཀྲུ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཧཱུྃ༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྤྲོས་ཀྱང་རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་ངང་༔ བསྡུས་ཀྱང་འཁོར་འདས་རྒྱ་ཡན་ཀློང་༔ སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞལ་ཟས་འབྱོར་ལྡན་དམ་པ་

【汉语翻译】
无有戏论乐空之中，五毒彻底清净之主，如镜般之智慧明亮，眷属为佛陀空行所绕，我等恭敬祈请，祈请赐予灌顶加持，布达 咕噜 嘉纳 悉地 吽（藏文：བྷུདྡྷ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बुद्ध गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：buddha guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：佛陀 上师 智慧 成就 吽）！ 从天降光充满心间，五毒意之障碍清净，以镜智慧加持观修。 吽！
于脐轮化身轮处，至尊宝生颅鬘力，手持珍宝铃，与无二秘密之明妃结合，我慢彻底清净之主，平等性之智慧明亮，眷属为珍宝空行所绕，我等恭敬祈请，祈请赐予灌顶加持， 惹那 咕噜 嘉纳 悉地 吽（藏文：རཏྣ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रत्न गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：ratna guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：珍宝 上师 智慧 成就 吽）！ 从天降光充满脐间，我慢悭吝之障碍清净，平等性功德加持观修。 吽！
于密处安乐轮处，至尊羯磨颅鬘力，身色绿光芒四射，手持燃烧十字杵，与无二秘密之明妃结合，嫉妒彻底清净之主，成所作之智慧明亮，眷属为事业空行所绕，我等恭敬祈请，祈请赐予灌顶加持， 噶玛 咕噜 嘉纳 悉地 吽（藏文：ཀརྨ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कर्म गुरु ज्ञान सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：karma guru jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：事业 上师 智慧 成就 吽）！ 从天降光充满密处，嫉妒事业之障碍清净，成所作事业加持观修。
此未说念诵之数量，说于征相实相体验梦中出现，时期七日闭关。亲近修持之傍晚时分，灌顶之时于此，供养朵玛并嘱托事业于共通及个别之噶玛守护及伏藏护法，尸林食肉黑母及曜魔具誓者等。第三，后行之次第为会供：陈设力所能及之会供品，洒甘露，吽！贪嗔痴三者，为习气会供之垢染，自空自明自解脱三者，三毒于法界中洗净，让 扬 康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：）。吽！加持之三字，散亦自心无生之性，聚亦轮涅广大之界，于三身性中化为甘露，嗡 阿 吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：）！三次加持，首先供养法身：吽！受用丰盛殊胜之食物

【英语翻译】
In the state of effortless bliss and emptiness, the lord who has completely purified the five poisons, the wisdom that is clear like a mirror, surrounded by Buddhas and dakinis, we respectfully pray, please grant empowerment and blessings, Buddha Guru Jnana Siddhi Hum! Light arises from the deities, filling the heart, purifying the obscurations of the five poisons of the mind, contemplate the blessings of the mirror-like mind. Hum!
At the navel, in the wheel of manifestation, the venerable Ratna Totreng Tsal, holding a precious bell in his hand, united with the non-dual secret consort, the lord who has completely purified pride, the wisdom of equality is clear, surrounded by precious dakinis, we respectfully pray, please grant empowerment and blessings, Ratna Guru Jnana Siddhi Hum! Light arises from the deities, filling the navel, purifying the obscurations of pride and miserliness, contemplate the blessings of equality and qualities. Hum!
At the secret place, in the wheel of bliss, the venerable Karma Totreng Tsal, his body green, radiating light, holding a burning cross vajra in his hand, united with the non-dual secret consort, the lord who has completely purified jealousy, the wisdom of accomplishment is clear, surrounded by Karma dakinis, we respectfully pray, please grant empowerment and blessings, Karma Guru Jnana Siddhi Hum! Light arises from the deities, filling the secret place, purifying the obscurations of jealousy and action, contemplate the blessings of accomplishment and activity.
The number of recitations is not specified here. It is said that signs, realities, experiences, and dreams will appear, and that a seven-day dark retreat should be performed. During the evening part of the approach and accomplishment, and during the empowerment, offer tormas and entrust activities to the general and specific Karma protectors and treasure protectors, the Black Mother who devours life in the charnel ground, and the oath-bound Rahula and demons. Third, the subsequent activities include the tsok offering: Arrange whatever tsok substances are available, sprinkle nectar, Hum! The three, desire, anger, and ignorance, are the stains of habit in the tsok. The three, self-empty, self-luminous, and self-liberated, wash away the three poisons into the realm of Dharma. Ram Yam Kham. Hum! The three letters of blessing, even when scattered, are the unborn nature of one's own mind, even when gathered, are the vast expanse of samsara and nirvana. Transform into nectar in the nature of the three kayas. Om Ah Hum! Bless three times. First, offer to the Dharmakaya: Hum! Excellent food with abundant resources.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འདི༔ བརྟག་ཅིང་བརྟག་ཅིང་བྱུང་ཚོར་སྟོང་༔ དཔག་མེད་དམིགས་མེད་འཛིན་པ་མེད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཚོགས་ལ་རོལ༔ གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་ལོངས་སྐུ་ལ་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ༔ རང་སྣང་དུཿཁ་སོ་སོར་བཟུང་༔ ཨ་འཐས་དངོས་པོ་བདེན་པར་ཞེན༔ རིགས་དྲུག་ཁྱུ་རུ་འཁྱམས་པ་ཀུན༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས༔ མྱ་ངན་མ་འདས་རུ་དྲ་འདི༔ རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ རྟོག་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ ཛྭ་ལ༔ པ་ཏཾ༔ པཱུ་ཙ༔ མ་དྷ་ལ༔ གྷ་ན་ཙཀྲ་ཁ་རཾ་སརྦ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་འབྱུང་བ་སོགས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། འདིར་གཏེར་གཞུང་
ལས་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་འབྱུང་ཡང་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དང་མཐུན་པར་འོག་ཏུ་བསྟན་ཞིང་། འདིར་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་ལྷག་མ་འདི༔ སོ་མ་ངང་དྭངས་ཀློང་དུ་བཞེས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་འདི༔ མ་བསྒྱུར་མ་སྤང་ངང་དུ་བཞེས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ལྷག་མ་འདི༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ དུཿཁ་ཀུན་རྟོག་རྐྱེན་ཚོར་རྣམས༔ རང་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་བཞེས༔ མ་རྟོགས་འགྱུ་བྱེད་སྤུན་པོ་འདི༔ རྟོགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་དུ་རོལ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་བླ་མ་རྣམས༔ མ་བསྒྲུབ་རང་བྱུང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་སྐུ་ལྔ་རྣམས༔ ཉམས་ལེན་དྲོད་ཚད་སྣང་བཞི་ཡིས༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་མ་ངེས་ཀུན༔ གདམས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱིས༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ དྲན་འཛིན་གཉན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལེ་ལོས་དུས་འདས་སྒོམ་སྒྲུབ་འདི༔ དར་རྒུད་སྐྱེ་འཆི་འགྱུར་ལྡོག་གིས༔ འཁོར་བའི་རྦ་ལས་ཐར་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞེན་ལོག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བསྐུལ་
ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་མ་གཡེལ་མཛོ

【汉语翻译】
此！ 观察又观察，生起觉受空！ 无量无目标，没有执着！ 法身无生，享用会供！ 嘎纳扎智 普匝 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 中间以报身来圆满和忏悔： 吽！ 显现世间本是佛， 自显痛苦各自执， 阿达实物执为真， 六道众生群中转， 以任运报身来圆满和忏悔！ 如是说。 念诵百字明。 最后供养化身尊： 吽！ 执着我与我所的心， 未脱离悲伤的鲁扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 以智慧金刚之利器击打， 念头汇集于化身界中享用！ 嗡啊吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咕噜 德瓦 达吉尼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛哈 巴林 达 惹达！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 根尼 瑞提！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝拉！ 巴当！ 普匝！ 玛达拉！ 嘎纳扎智 卡让 萨瓦 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是供养会供残食朵玛。 之后若有兴趣，可做从这宝藏中出现的上师本尊空行母总集，广略皆可。 此处从宝藏法本中出现会供和朵玛的灌顶，但为了与现在的仪轨相符，在下面展示。 此处以手势供养接受，享用会供。 残食仪轨是： 吽！ 念头汇集法身的残食， 索玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净融入界中享用！ 五毒智慧的残食， 不转不舍于自性中享用！ 血肉暖气气息的残食， 虹光明点融入界中享用！ 痛苦分别念因缘感受等， 自觉能取所取自解脱享用！ 未证悟的游动兄弟， 证悟后于大悲界中享用！ 啪 啪 啪！ 如是向外布施。 之后劝请发誓： 吽！ 法身无生上师们， 不修自生事业力， 为了以二色身成办利益， 劝请大悲心之誓言！ 报身上师五部尊， 以修持暖相四光明， 为成办自他二利， 劝请从轮回深渊中解脱之誓言！ 化身上师不定众， 以口诀精进相遇力， 为了清净六聚之境， 劝请忆持坚定之誓言！ 懒惰虚度时光的禅修， 以兴衰生死转变力， 为了从轮回波涛中解脱， 劝请强烈厌离之誓言！ 劝请 劝请 劝请发誓！ 行持 行持 不要散乱！

【英语翻译】
This! Examining and examining, the arising feeling is empty! Immeasurable, without object, without grasping! Dharmakaya, unborn, enjoy the gathering! Ghana Chakra Puja Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) In between, fulfilling and confessing to the Sambhogakaya: Hūṃ! Phenomenal existence is primordially enlightened, Self-appearance, suffering, is grasped separately, A-ta, things are clung to as true, All beings wandering in the six realms, Fulfill and confess to the spontaneously accomplished Sambhogakaya! Thus it is said. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, offer to the face of the Nirmanakaya: Hūṃ! The mind that grasps at self and mine, This Rudra who has not passed beyond sorrow, Strike with the weapon of awareness vajra, Thoughts gather and enjoy in the realm of Nirmanakaya! Om Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Guru Deva Dakini! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Maha Balimta Rakta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Kimni Riti! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Jwala! Patam! Puja! Madala! Ghana Chakra Kharaṃ Sarva Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Thus, offer the gathering remnants and torma. Then, if interested, one can do the gathering of the Three Roots, expanded or condensed, etc., that arise from this treasure. Here, the empowerment of the gathering and torma arises from the treasure text, but in order to be in accordance with the current practice, it is shown below. Here, enjoy the gathering with symbolic offerings and receptions. The ritual of the leftovers is: Hūṃ! The remnants of the thoughts gathered in the Dharmakaya, Soma, clear and pure, enjoy in the realm! The remnants of the five poisons wisdom, Without transforming, without abandoning, enjoy in the natural state! The remnants of flesh, blood, warmth, and breath, Enjoy in the realm of rainbow light bindus! Suffering, all thoughts, conditions, feelings, etc., Self-awareness, grasper, grasped, self-liberated, enjoy! This ignorant, moving brother, Having realized, enjoy in the realm of great compassion! Phat Phat Phat! Thus, give outwards. Then, urge the commitment: Hūṃ! Dharmakaya, unborn lamas, With unaccomplished, self-arising activity, In order to accomplish the meaning with the two form bodies, Urge the commitment of great compassion! Sambhogakaya lamas, the five families, With the practice of warmth and the four lights, In order to accomplish the benefit of self and others, Urge the commitment to shake the depths of samsara! Nirmanakaya lamas, all uncertain ones, With the instructions, diligence, and meeting, In order to purify the realms of the six aggregates, Urge the commitment of strong mindfulness! This meditation and practice, wasting time in laziness, With the rise and fall, birth and death, change and transformation, In order to be liberated from the waves of samsara, Urge the commitment of great renunciation! Urge Urge Urge the commitment! Act Act Do not be distracted!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ ཟློག་གོ་གཉིས་འཛིན་བློ་རྟོག་ཟློགས༔ སྒྱུར་རོ་རེ་དོགས་བདུད་རྣམས་སྒྱུར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སོད་སོད་བྷྱོ༔ བཀའི་ཆད་མདོ་གཏང་བ་ནི། གཏོར་མ་བཏེགས་ལ། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་རྟོག་པ་སྔ་མ་ལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ གཟུང་ཡུལ་རིས་དང་བྲལ་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ སྔ་མ་འདས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཀུན་འདུས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཚོགས་དྲུག་འགྱུ་བའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ད་ལྟ་བར་གྱི་རྟོག་པ་བར་མ་ལ༔ གང་སྣང་མ་འགགས་གསལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཅི་ཤར་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བློ་རྟོག་སྤྲོས་པ་ཆོད་པའི་སློབ་མ་ལ༔ རིག་པ་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ ད་ལྟ་གནས་པའི་དྲན་རྟོག་ཀུན་འདུས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རྩལ་སྣང་རྒྱས་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྒྱ་འབྱམས་ལྷུག་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལོངས་སྐུ་ཉམས་སྣང་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སླད་ནས་མ་འོངས་རྟོག་པ་ཐ་མ་ལ༔ ཅི་ཤར་རྗེས་མེད་ཡལ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ འཁོར་འདས་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བཟང་ངན་བླང་
དོར་བྲལ་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རྫས་ཚིག་མིང་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ མ་འོངས་སླད་ཀྱི་དྲན་པ་ཀུན་འདུས་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ ཀ་དག་དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་བསྐྱེལ། གཏོར་སྣོད་བཤལ་ཆུས་བཤལ་ལ་གཏང་། ཁ་སྦུབ་ལ་གནན་པ་བྱ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་རུ་ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧྲཱི༔ དབུས་སུ་གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལམས་སེ་ལམ༔ མི་རྟོག་ཆེན་པོར་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ཞབས་ཀྱིས་གནན༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
ད༔ 遣除二取分别念，转变金刚疑虑诸魔！ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སོད་སོད་བྷྱོ༔ 这是降伏教令之仪轨：举起朵玛，བྷྱོ༔ 从前逝去之时，于最初之念头，于无基无根之胜地，由本体不可指认之上师，向离能取所取之弟子，授予离分别相之灌顶时，先前已逝之分别念全部汇集，难道未曾证得法身原始佛陀吗？ 请享用此六聚游舞之朵玛，成办空明大法身！ 现在中间之念头，于所显不灭光明之胜地，由所显现净土广大之上师，向断除分别戏论之弟子，授予觉性现前指示之灌顶时，现在安住之忆念分别全部汇集，难道未曾证得报身妙力显现吗？ 请享用此浩瀚无垠之朵玛，成办报身觉受增上之事业！ 之后未来之念头，于所显无迹消逝之胜地，由轮回涅槃圆满于明点之上师，向离好坏取舍之弟子，授予离物词名之灌顶时，未来之后之忆念全部汇集，难道未曾证得果位三身吗？ 请享用此原始清净离执著之朵玛，成办果位法尽超心！ 如是遣送朵玛。 以洗涤之水清洗朵玛器皿并弃之。 面朝下按压之仪轨： ཧྲཱི༔ 东方息灭嗔恨之舞，如镜智慧朗然朗然，于大光明中忿怒吼吼，金刚颅鬘以足镇压！ ཧྲཱི༔ 南方息灭我慢之舞，平等性智朗然朗然，于大声空中忿怒吼吼，宝生颅鬘以足镇压！ ཧྲཱི༔ 西方息灭贪欲之舞，妙观察智朗然朗然，于大乐空中忿怒吼吼，莲花颅鬘以足镇压！ ཧྲཱི༔ 北方息灭嫉妒之舞，成所作智朗然朗然，于大念空中忿怒吼吼，羯磨颅鬘以足镇压！ ཧྲཱི༔ 中央息灭愚痴之舞，法界体性智朗然朗然，于大无念中忿怒吼吼，如来颅鬘以足镇压！ ཧཱུྃ༔ 五毒三毒全部

【英语翻译】
DHIH! Repel dualistic conceptual thoughts, transform all demons of vajra doubts! BHYO BHYO ZLOG ZLOG SOD SOD BHYO! This is the ritual for subduing the command: Raise the torma, BHYO! In the past, at the time of passing away, in the supreme place of the first thought, without foundation or root, by the teacher whose essence cannot be identified, to the disciple who is free from grasping and being grasped, when bestowing the empowerment free from characteristics of conceptualization, all the past conceptualizations of the past gather together, haven't you attained the Dharmakaya primordial Buddha? Please accept this torma of the dance of the six aggregates, accomplish the great unobstructed Dharmakaya! Now, the intermediate thought, in the supreme place of the unceasing clarity of whatever appears, by the teacher who expands the pure land of whatever arises, to the disciple who cuts off the proliferation of conceptual thoughts, when bestowing the empowerment that directly reveals awareness, all the memories and thoughts that are present now gather together, haven't you attained the Sambhogakaya's skillful manifestation? Please accept this vast and boundless torma, accomplish the activity of increasing the experience of the Sambhogakaya! Later, the future thought, in the supreme place of whatever arises and disappears without a trace, by the teacher who completes samsara and nirvana in a bindu, to the disciple who is free from accepting and rejecting good and bad, when bestowing the empowerment free from substance, words, and names, all the memories of the future gather together, haven't you attained the three kayas of the result? Please accept this torma of primordial purity, free from fixation, accomplish the result of the exhaustion of dharma, beyond mind! Thus, send the torma away. Clean the torma vessel with rinsing water and discard it. The ritual of pressing face down: HRIH! In the east, the dance of subduing hatred, mirror-like wisdom is clear and bright, in the great clarity, wrathful roar, Vajra skull garland presses down with the feet! HRIH! In the south, the dance of subduing pride, equanimity wisdom is clear and bright, in the great sound-emptiness, wrathful roar, Ratna skull garland presses down with the feet! HRIH! In the west, the dance of subduing desire, discriminating wisdom is clear and bright, in the great bliss-emptiness, wrathful roar, Padma skull garland presses down with the feet! HRIH! In the north, the dance of subduing jealousy, accomplishing wisdom is clear and bright, in the great memory-emptiness, wrathful roar, Karma skull garland presses down with the feet! HRIH! In the center, the dance of subduing ignorance, Dharmadhatu wisdom is clear and bright, in the great non-thought, wrathful roar, Buddha skull garland presses down with the feet! HUM! All five poisons and three poisons

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པའི་ཀློང་དུ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསླང་།
འབྲུ་འཐོར་ལ་རྟེན་སྙིང་བརྗོད། སྐབས་འདིར་རང་གིས་དབང་ལེན་པའམ་གཞན་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གང་སྣང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ བཅོས་བསླད་བྲལ་བའི་རིག་པ་ལྟོས༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་སྟོང་གཟུགས་ཡིན༔ གཏོར་མ་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྒྲ་ཚིག་བརྗོད་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ༔ རང་གྲགས་སྟོང་གྲགས་ངང་དུ་ལྟོས༔ བཟང་ངན་རིས་མེད་སྟོང་པ་ཡིན༔ གཏོར་མ་ལོངས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ༔ སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟོག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཐུགས༔ འགྱུ་བ་ཝལ་པོ་རྗེས་མེད་ཡིན༔ ཡེ་སྟོང་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་གློད༔ གཏོར་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ཀུན་གྲུབ་ཀྱང་༔ སྟོང་པའི་དུས་ན་གྲུབ་པ་མེད༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཞེས་པས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་མཐུན་སྤྲོ་ན་བཀག་པ་མེད་པས་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཞུང་ནས་མ་བཤད་ཅིང་ཨ་ཏིའི་དོན་ཕྲིན་གྱི་འགྲོས་ཡིན་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག །ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་ནི། ཧྲཱི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་ཀྱིས༔ སྒྲུབ་པ་དུས་འདས་ལེ་ལོར་གྱུར༔ ཛཔ྄་
བསྙེན་གཞུང་བཞིན་མ་གྲུབ་ཅིང་༔ ཚོགས་མཆོད་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་བ་རྣམས༔ ཡང་དག་རིག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ མ་རིག་འགྱུ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ མཐོལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པའི་ཀློང་དུ་ཧོ༔ རྩོལ་བྲལ་ཡེ་རྫོགས་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་རྩོལ་བཅས་ཀྱི་བསྡུ་ལྡང་མ་བཤད་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལྟར་ན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བསྡུ། རིག་རྩལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བསྔོ་བ་ནི། ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས༔ ཐོས་བསམ་མྱོང་རྟོགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟོང་དབྱིངས་ཆད་མཐའ་བྲལ་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕ

【汉语翻译】
于智慧的虚空中，玛拉亚纳！然后将口向上抬起。
依靠散落的谷物，说出心髓。此时，如果自己接受灌顶或者给他人加持，将本尊和朵玛观想为天神，放在头顶。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！所有显现皆为上师之身，观看无有改造的智慧，所有色相显现皆为空色，愿朵玛获得法身之灌顶！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！放在喉咙处。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！声音词语的表达是吽的声音，观看自声空声的状态，好坏无别皆为空性，愿朵玛获得报身之灌顶！阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！放在心间。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！分别念是佛陀上师的心，流动如闪电般无痕迹，于原始空性中放松，愿朵玛获得化身之灌顶！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！放在脐间。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！诸法本自无根，显现之时一切成就，空性之时无有成就，显空无二之灌顶，愿获得圆满二资粮之灌顶！舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！以此，心髓意义的灌顶就圆满了。之后，如果想广做酬谢、供赞等共同的（仪轨），也没有阻碍，所以就简略了。因为经文中没有说，而且是阿底的意义书信的行文，所以没有也可以。忏悔和祈请宽恕是：舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！生起次第和圆满次第不清晰，由于沉掉和昏沉，修行虚度时光而懒惰，念诵和
近修没有如经文般成就，荟供的财物很少等，对于真实智慧的本尊众，虽然没有能忏悔者和所忏悔者二者，但对于无明流动的本尊众，秘密真言的誓言违犯等，坦白向智慧本尊忏悔，于普贤广阔的虚空中，吼！于无勤任运大圆满中安住，没有说有勤的收放，但对于初学者来说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法性无生中，无碍上师的坛城显现，于止息之时无有止息，融入无散广大清净的虚空，这样于界清净的状态中收摄。将智慧和自生的智慧带到道上。回向是：吼！三时生起次第和圆满次第双运修，听闻思维体验证悟讲说修行，积累二资粮的善根，回向于五身之虚空中。吉祥语是：唉玛吙！于空性虚空无有边际，愿持明传承的吉祥！愿吉祥！

【英语翻译】
In the realm of wisdom, Marayana! Then raise the mouth upwards.
Relying on scattered grains, speak the essence. At this time, if you are taking empowerment yourself or giving blessings to others, visualize the assembly and the torma as deities, and place them on the crown of your head. Hūṃ! Whatever appears is the body of the Guru himself, look at the wisdom free from fabrication, all forms are empty forms, may the torma obtain the empowerment of the Dharmakaya! Oṃ! Place it at the throat. Hūṃ! The expression of sound and words is the sound of Hūṃ, look at the state of self-sound and empty sound, good and bad are undifferentiated and empty, may the torma obtain the empowerment of the Sambhogakaya! Ā! Place it at the heart. Hūṃ! Conceptualization is the mind of the Buddha Guru, moving like lightning without a trace, relax in the original emptiness, may the torma obtain the empowerment of the Nirmanakaya! Hūṃ! Place it at the navel. Hūṃ! All dharmas are originally without a root, at the time of appearance everything is accomplished, at the time of emptiness there is no accomplishment, the empowerment of non-duality of appearance and emptiness, may you obtain the empowerment of completing the two accumulations! Hrīḥ! With this, the empowerment of the meaning of the essence is completed. After that, if you want to extensively perform the common (rituals) of thanksgiving, offering, and praise, there is no obstacle, so it is abbreviated. Because it is not mentioned in the scripture, and it is the style of Ati's meaning letters, it is okay even without it. Confession and request for forgiveness are: Hrīḥ! The generation stage and completion stage are not clear, due to sinking and agitation, practice is spent in vain and laziness, recitation and
Close practice have not been accomplished as in the scriptures, the wealth of the tsok offering is small, etc., for the assembly of deities of true wisdom, although there is no confessor and confessed, but for the assembly of deities of ignorance and movement, the vows of secret mantras are broken, etc., confess frankly to the wisdom deity, in the vast space of Samantabhadra, Ho! Abide in effortless, spontaneously perfect Great Perfection, without mentioning the diligent gathering and dispersing, but for beginners: Hūṃ! From the unborn nature of reality, the unobstructed mandala of the Guru arises, at the time of cessation there is no cessation, dissolve into the unobstructed, vast, pure space, thus gathering in the state of pure realm. Bring wisdom and self-born wisdom onto the path. The dedication is: Ho! Meditate on the generation stage and completion stage of the three times, the union, hearing, thinking, experiencing, realizing, teaching, and practicing, whatever merit is accumulated from the two accumulations, dedicate it to the realm of the five bodies. The auspicious words are: Emaho! In the empty space of emptiness, there is no limit, may the auspiciousness of the lineage of Vidyadharas be! May there be auspiciousness!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཁམས་དབང་རྟོག་དག་གྱུར་པའི༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འགྱུ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་དག་གྱུར་པའི༔ མ་མོ་དྷཱ་ཀིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདག་འཛིན་རུ་ཏྲ་དག་གྱུར་པའི༔ བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་
ཅིང་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །འོག་གི་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཁྱད་ཆོས་རྣམས་མ་གཏོགས་ལས་བྱང་གི་ཁོག་འདིས་འགྲེ་དགོས་སོ།། །། ༄༅། གཉིས་པ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་གཤོམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་སྐབས་ལྟར་ལ་འདིར་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས་པ་ཁྱད་པར་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལ་བགེགས་གཏོར་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མངོན་སངས་རྒྱས༔ མཉམ་ཉིད་འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་ངང་༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་མཚན་མ་བྲལ༔ མི་སྤང་མི་སྒྲུབ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐུ་ནི་སྟོང་གསལ་འཇའ་དང་འདྲ༔ གསུང་ནི་གྲགས་སྟོང་ཆོས་ཚིག་ལ༔ ཐུགས་ནི་དྲན་སྟོང་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ་བརྗོད་ལ་མཚམས་གཅོད་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་གཙོ་བོ་ཁོ་ན་ལ་བསྟེན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟེན་ནས་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་རིམ་པར་བྱ། གཉིས་ཀའང་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་དངོས་གཞི་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་པར་གསུངས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་དགོས་ལ། འདིར་གཙོ་བོ་དབང་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཁྱེར་བདེར་དམིགས་ནས་གསང་བ་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་
རིག་པ་འདི་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གཅིག་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད༔ ཤར་ཀེ་ཀེ་རུ་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པ༔ ལྷོ་རིན་ཆེན་གསེར་ལས་གྲུབ་པ༔ ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པ༔ བྱང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྗང་གུ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་མཉམ་པ༔ ཡངས་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་འདས་པ༔ ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་མིག༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ༔ མ་འབྱོར་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གང་བའི་དབུས་སུ༔ འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་ད

【汉语翻译】
五蕴界及妄念皆清净，任运成就本尊愿吉祥！
动念散乱皆清净，空行母及明妃愿吉祥！
我执罗刹皆清净，护法诸尊愿吉祥！
如是念诵，降下乐器之声及鲜花雨，作增上吉祥。
下文之本尊空行二者，除各自之特征外，其余事业仪轨之内容皆可依此而行。

༄༅། 第二，与秘密灌顶相关之本尊寂怒事业分三：加行、正行、后行。
第一，陈设之加行如上师之仪轨，然此处陈设本尊之大食子为特点。事业之前行亦如是，是否需要驱逐魔障，则视情况而定。皈依：
那摩！
诸佛寂怒现证菩提，
平等轮涅大乐自性中，
有相无相离诸戏论相，
不舍不修我皈依。
念诵三遍。发心：
身乃空明如彩虹，
语乃声空为法句，
意乃念空本初界，
于大彻脱中发心。
念诵三遍，作结界及加持供品。第二，正行。依经文之直接开示，仅依三字之念诵，及依坛城而行五部心咒之修法，次第而行。二者之生起及念诵为正行，于座间以供赞积累资粮，故若为念诵修持，则需如是行持。然此处主要为便于受灌顶等而行，故作共同秘密之灌顶。生起誓言尊：
自之觉性即观想为一字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），
由此发出无量光芒，
外器世界之一切，
东方为白水晶所成，
南方为金宝所成，
西方为红莲花宝所成，
北方为绿色因陀罗尼蓝宝所成之宫殿，
地基一切如琉璃般平整，
宽广，
四方四门，范围超越边际，
具日月之天窗，
珍宝之网眼，
以欲妙天女庄严，
于无不具足、无不圆满之受用充满之中，
光芒汇聚为莲花及日月之座垫之上

【英语翻译】
May the spontaneous tutelary deity be auspicious, purifying the aggregates, realms, and conceptual thoughts!
May the mothers and dakinis be auspicious, purifying the moving thoughts and scattered perceptions!
May the Dharma protectors be auspicious, purifying the self-grasping Rudra!
Recite these words, accompanied by the sound of music and a rain of flowers, to create auspiciousness.
The following tutelary deities and dakinis, except for their individual characteristics, should follow the same structure of the practice manual.

༄༅། Secondly, the activities of the peaceful and wrathful deities related to the secret empowerment are threefold: preliminary, main practice, and concluding practice.
First, the preliminary preparations are similar to those for the guru practice, but here the arrangement of the great torma of the tutelary deity is a special feature. The preliminary practices for the activities are also the same, and whether or not to expel obstacles depends on the circumstances. Refuge:
Namo!
The victorious peaceful and wrathful ones, manifestly enlightened,
In the equality of samsara and nirvana, the nature of great bliss,
With and without signs, free from characteristics,
I take refuge, neither abandoning nor cultivating.
Recite three times. Generation of bodhicitta:
The body is empty and clear, like a rainbow,
The speech is empty sound, like Dharma words,
The mind is empty thought, the primordial realm,
Generate bodhicitta in the great thorough release.
Recite three times, perform the boundary cutting and bless the offerings. Second, the main practice. Relying solely on the direct instructions of the text, first perform the recitation of the three syllables, and then, relying on the mandala, perform the practice of the essence of the five families in sequence. Both the generation and recitation are the main practice, and accumulating merit with offerings and praises during the session is said to be necessary if one is doing recitation and practice specifically for that purpose. However, here, mainly for the convenience of receiving empowerments, etc., the empowerment is done in a common and secret way. Generation of the samaya being:
Consider your own awareness as a single syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽),
From which emanate immeasurable rays of light,
All of the outer container world,
The east is made of white crystal,
The south is made of gold jewels,
The west is made of red padmaraga jewels,
The north is made of green indranila jewels,
A palace,
The entire ground is as smooth as lapis lazuli,
Spacious,
Four-sided, with four doors, its extent beyond measure,
With skylights of sun and moon,
Jeweled latticework,
Adorned with goddesses of desirable qualities,
In the center, filled with enjoyments that are complete and without lack,
The rays of light converge on a lotus and sun-moon seat

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཟབ་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་ཆུང་རི་རབ་ཙམ་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་འཛུམ་མདངས་སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་དར་དམར་གྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་འཁྱིལ་བའོ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ༔ འཁོར་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པའོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ འཁོར་དུ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་སྭཱ་སེར་པོར་གནས་པའོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ འཁོར་དུ་པདྨ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོར་གནས་པའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྟེང་ན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱེད་སྐྱིལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ འཁོར་དུ་ཀརྨ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བདུན་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱ་ལྗང་གུར་གནས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་སྣང་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ལ་གཟུང་ཡུལ་དུ་མ་གྲུབ་པའོ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་འདུག་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་
པ་རྩལ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གསུམ་པ་དཀར་མཐིང་དམར་བ༔ ཕྱག་གཡས་ན་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡོན་ན་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས་པ༔ གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའི་ཡུམ་བདེ་ཆེན་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ༔ སྐུའི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་

【汉语翻译】
在柔软的丝绸宝座上，自心普贤王如来大如须弥山，父母双运而住，双手持法轮和铃，头戴珍宝头饰，面带微笑，上半身披着白色丝绸，下半身围着红色丝绸，安住在彩虹和光芒的帐篷中央。其顶轮法轮之上，有白色种子字ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花之上，有红色种子字ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间金刚之上，有蓝色种子字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），白红蓝三色旋转成光团。东方五瓣白莲花之上，金刚萨埵半跏趺坐，一面二臂，父母双运无二，白色，持金刚杵和铃，周围环绕着金刚勇士和勇母七十万，心咒安住于ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。南方五瓣黄莲花之上，宝生佛半跏趺坐，一面二臂，父母双运无二，黄色，持宝和铃，周围环绕着宝生勇士和勇母七十万，心咒安住于སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）字。西方五瓣红莲花之上，无量光佛半跏趺坐，一面二臂，父母双运无二，持莲花和铃，周围环绕着莲花勇士和勇母七十万，心咒安住于ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。北方五瓣绿莲花之上，不空成就佛半跏趺坐，一面二臂，父母双运无二，绿色，持剑和铃，周围环绕着羯磨勇士和勇母七十万，心咒安住于ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字。一切皆显现为所显境，而非能执境。自己心间五股金刚杵中央，日月莲花座上，忿怒尊之王降阎魔尊，身色蓝黑，三面，白蓝红，右手持四十二尊寂静佛，左手持五十八尊饮血尊，与明妃大乐母双运无二，一面二臂，持金刚杵和铃拥抱，身内充满无数空行母。

【英语翻译】
On a soft silk throne, the self-mind Samantabhadra is as large as Mount Meru, the father and mother are in union, holding a wheel and bell in their two hands, adorned with a precious crown, with a smiling face, the upper body is draped in flowing white silk, the lower body is wrapped in red silk, residing in the center of a tent of rainbows and light. On the wheel above it's crown is the white syllable OṂ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the lotus at the throat is the red syllable ĀḤ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), on the vajra at the heart is the blue syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the three colors of white, red, and blue swirl into a ball of light. On the five-petaled white lotus in the east, Vajrasattva is in half-lotus posture, with one face and two arms, the father and mother are inseparably united, white, holding a vajra and bell, surrounded by seven hundred thousand Vajra heroes and heroines, the heart essence resides in the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the five-petaled yellow lotus in the south, Ratnasambhava is in half-lotus posture, with one face and two arms, the father and mother are inseparably united, yellow, holding a jewel and bell, surrounded by seven hundred thousand Ratna heroes and heroines, the heart essence resides in the yellow syllable SVĀ (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈). On the five-petaled red lotus in the west, Amitabha is in half-lotus posture, with one face and two arms, the father and mother are inseparably united, holding a lotus and bell, surrounded by seven hundred thousand Padma heroes and heroines, the heart essence resides in the red syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). On the five-petaled green lotus in the north, Amoghasiddhi is in half-lotus posture, with one face and two arms, the father and mother are inseparably united, green, holding a sword and bell, surrounded by seven hundred thousand Karma heroes and heroines, the heart essence resides in the green syllable HĀ (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). Everything is established as the object of appearance, but not as the object of grasping. In the center of the five-pronged vajra in one's own heart, on the sun, moon, and lotus seat, the wrathful king Yamantaka, with a dark blue-black body, three faces, white, blue, and red, the right hand holds forty-two peaceful Buddhas, the left hand holds fifty-eight blood-drinking deities, inseparably united with the consort Mahasukha, with one face and two arms, holding a vajra and bell in embrace, the body is filled with millions of dakinis.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུང་ཕྱུར་བཞུགས་པ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་མདོག་མ་ངེས་འཇའ་རིས་སུ་ཁྱུག་ཁྱུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བྱོན༔ གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་བྱོན༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱོན༔ ཆོས་ཉིད་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ དག་དང་མ་དག་གཉིས་མེད་པ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་བྱོན༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཟང་ངན་མེད་པ་སྲིད་པའི་ཞིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདིར་གཤེགས་
སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མུ་དྲ་སཏྭཾ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིག་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་དགོངས༔ རང་མདངས་ཐིག་ལེ་གདལ་ཁྱབ་ནས༔ ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རིགས་ལྔ་དགོངས༔ གང་སྣང་མ་ངེས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་དགོངས༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཁ་དོག་མ་ངེས་མཛེས་ལྡན་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ དྲི་ངད་མ་ངེས་ཡིད་འོང་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སྣང་གསལ་འདི༔ དཀར་དམར་མ་ངེས་འོད་ཀྱི་མདངས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་དྲི་ཆབ་འདི༔ དྲི་མདོག་མ་ངེས་རེག་བདེ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞལ་ཟས་འདི༔ རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མྱོང་སྟོང་
ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་རོལ་མོ་འདི༔ སྒྲ་སྐད་མ་ངེས་སྙན་སིལ་རྣམས༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དངོ

【汉语翻译】
安住百亿莲花之上，顶髻之上安住上师传承，身色不定，显现虹光闪耀之自性光明，从一切众生心髓种子字放射之光芒，从自性之境迎请寂怒本尊坛城之诸尊，融入无二之中。迎请智慧尊： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从不可思议法身宫殿中，法身普贤父母降临！ 从明净明点之广阔虚空中，圆满报身寂怒尊降临！ 从普遍广大之宫殿中，化身持明上师降临！ 于法性广大之中，清净与不清净无二无别，一切皆为智慧本尊之众，寂怒浩瀚本尊众降临！ 于此广大供养之坛城中，一切皆为总集菩提心，无有善恶之有情世间，祈请降临此任运成就之圣地！ 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)！ 诶 嘿 嘿 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来这里，来这里)！ 萨玛雅 穆扎 萨埵 (藏文：ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय मुद्र सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya mudra sattvaṃ，汉语字面意思：誓言印，圣尊)！ 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言安住)！ 穆扎 萨埵 (藏文：མུ་དྲ་སཏྭཾ，梵文天城体：मुद्र सत्त्वं，梵文罗马拟音：mudra sattvaṃ，汉语字面意思：印，圣尊)！ 班扎 萨玛雅 吽 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽)！ 献供： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从不可思议法身宫殿中，祈请普贤明空父母垂念！ 从自性光芒明点广大周遍中，祈请报身五部本尊垂念！ 随所显现成办利生事业，祈请童瓶身忿怒尊垂念！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此属于世间之鲜花，颜色不定，美丽庄严，献于寂怒本尊众，祈请于显空之中纳受！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此属于世间之燃香，香气不定，令人心旷神怡，献于寂怒本尊众，祈请于明空大乐中纳受！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此属于世间之光明，白色红色不定，光芒闪耀，献于寂怒本尊众，祈请于明空大乐中纳受！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此属于世间之香水，气味颜色不定，触感舒适，献于寂怒本尊众，祈请于乐空大乐中纳受！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此属于世间之食物，自生俱生混合而成，献于寂怒本尊众，祈请于受空
大乐中纳受！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此属于世间之乐器，声音不定，悦耳动听，献于寂怒本尊众，祈请于声空大乐中纳受！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 于此世间

【英语翻译】
Residing on a hundred million lotuses, the lineage lamas reside on the crown of the head, the body color is uncertain, the self-nature of rainbow-like flickering is clear, the light radiating from the heart-essence seed syllables of all beings, from the realm of self-nature, the deities of the peaceful and wrathful mandala of the Victorious Ones are invited and dissolve into non-duality. Inviting the Wisdom Beings: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the palace of the inconceivable Dharmakaya, Dharmakaya Samantabhadra and Samantabhadri, come forth! From the vast expanse of clear and pure bindus, Enjoyment Body peaceful and wrathful ones, come forth! From the palace of all-pervading vastness, Emanation Body Vidyadhara Lamas, come forth! In the great expanse of Dharmata, purity and impurity are non-dual, all are hosts of wisdom deities, peaceful and wrathful, vast hosts of deities, come forth! In this mandala of great offering, all are the united Bodhicitta, without good or bad, the realm of existence, may you come to this spontaneously accomplished place! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍)! Ehy ehi (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：Come here, come here)! Samaya mudra sattvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय मुद्र सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya mudra sattvaṃ，汉语字面意思：Pledge, seal, being)! Samaya tiṣṭha lhan (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Pledge, remain)! Mudra sattvaṃ (藏文：མུ་དྲ་སཏྭཾ，梵文天城体：मुद्र सत्त्वं，梵文罗马拟音：mudra sattvaṃ，汉语字面意思：Seal, being)! Vajra samaya hūṃ (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Vajra pledge hūṃ)! Offering: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the palace of the inconceivable Dharmakaya, may Samantabhadra and Samantabhadri, the empty and luminous parents, be mindful! From the vast expanse of the self-luminous bindu, may the five families of the Enjoyment Body deities be mindful! Whatever appears, accomplishing the benefit of beings, may the youthful vase-body wrathful king be mindful! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! These flowers belonging to existence, their colors uncertain, beautiful and adorned, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake of them in the state of appearance and emptiness! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This incense belonging to existence, its fragrance uncertain, pleasing to the mind, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake of it in the great bliss of luminosity and emptiness! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This light belonging to existence, its white and red uncertain, the radiance of light, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake of it in the great clarity and emptiness! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This scented water belonging to existence, its scent and color uncertain, comfortable to the touch, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake of it in the great bliss and emptiness! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This food belonging to existence, self-arisen, co-emergent, and combined, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake of it in the great experience and emptiness!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This music belonging to existence, its sounds uncertain, melodious and tinkling, I offer to the peaceful and wrathful deities, may you partake of it in the great sound and emptiness! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In this realm of existence,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ལོངས་སྐུའི་ཚོམ་བུ་བཀྲམ༔ མཛེས་པའི་རི་མོ་ཝ་ལ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ལྷ་ཚོགས་ལམས་སེ་ལམ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ འགྱུ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྣང་སྟོང་དག་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་ཀློང་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ འགག་མེད་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧོ༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཟུང་ཡུལ་བྲལ་བའི་ཞི་ཁྲོ་ཤར༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཐིག་ལེའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ འགག་མེད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱས༔ སྣང་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་རྩལ༔ དམིགས་
གཏད་བློ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་གསལ་བར་སྣང་༔ ཕྱོགས་བྲལ་རང་སྟོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་འགུལ་འཕྲིག་ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་ཚོམ་བུ་རྒྱས༔ ཁ་དོག་མ་འདྲེས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཨཱ་ལིའི་སྒྲ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་ངང་༔ ཅིར་མི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ངང་༔ ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བདེ་ཆེན་བརྡལ་བར་ལྷུན་སྡུག་གེ༔ ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པའི་ཐོག་མར་བསྙེན་པ་ནི། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་སྐུ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད༔ གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དང་༔ བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཐིམ༔ མ་ཧཱ་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཚེ་ལ་དབང་བར་བྱས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ༔ མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བཅུད་དང་༔ གདམས་པའི་བཅུད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས་ནས་ཐིམ༔ ཨ་ནུ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར༔ སྙིང་ཁའི་
ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁ་འཕྲོས༔ བདེར་གཤེགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དང་༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་འདུས་ཏེ་ཐིམ༔ ཨ་ཏི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་འོ༔ ཞེས་པའི་གསལ་སྣ

【汉语翻译】
以大地财富和意幻供品等，
陈设无边报身之坛城，
美丽图案重重叠叠，
平等性智本尊众朗然显现。
供养寂怒诸本尊，
祈请享用浩瀚虚空。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于诸佛寂怒本尊众，
从显空清净之密界，
乐空无二菩提心，
供养明空清净之本尊。
祈请享用觉空之界，
获得无碍威力之灌顶，
愿证无生广大之境界！
赞颂如下：
霍！
从离目标之宫殿中，
显现离所取之寂怒尊，
顶礼赞叹无别圆满之
上师普贤明点尊！
不可思议大悲之游舞，
身语意功德事业五种，
无碍身与清净刹土增，
顶礼赞叹能现之身！
忿怒尊王集密力，
远离目标心之垢染，
于空性之色明朗显现，
顶礼赞叹离边自空性！
本体空性而自性光明，
法界智动摇乃大悲相，
方便智慧双运坛城增，
赞叹异色无别之身！
自生自现阿里的音声，
法性游舞声空之状态，
无有丝毫分别坦然住，
顶礼赞叹顿生同时解脱！
童子宝瓶身之状态，
唯一坦然明点相续，
大乐充满圆满庄严，
顶礼赞叹寂怒之圣众！
念诵之初为亲近：
于主尊顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放光，轮回涅槃善逝有情众，所有身与身体之精华，威德光彩和，所有福德全部如蜂拥般融入自身而消融，获得摩诃身之灌顶，能自在掌握身体寿命，自身之蕴界内外器情皆为宫殿，以及本尊和本尊母之自性。
于喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字放出红色光芒，所有佛与有情之语精华和，教言之精华能力威力全部融入自身而消融，获得阿努语之灌顶，所有声音皆转为咒语之词。
于心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝色光芒，所有善逝有情众所有心之精华和，所有功德全部融入自身而消融，获得阿底心之灌顶，所有念头皆为法性之游舞。如是观想

【英语翻译】
With earthly wealth and mind-created offerings,
Display the mandala of the vast Sambhogakaya,
Beautiful patterns layered upon layers,
The assembly of deities of equal nature vividly appears.
Offering to the peaceful and wrathful deities,
I pray that you partake of the great expanse of emptiness.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
To the assembly of peaceful and wrathful victorious ones,
From the secret realm of pure appearance and emptiness,
The non-dual Bodhicitta of bliss and emptiness,
I offer to the deities of clear emptiness.
I pray that you partake in the realm of awareness and emptiness,
Having obtained the empowerment of unceasing power,
May I realize the unborn, vast expanse!
The praise is as follows:
Ho!
From the palace free from objectives,
The peaceful and wrathful ones arise, free from objects of grasping,
I prostrate and praise the non-dual, complete
Guru Samantabhadra Thigle (Essence)!
The play of inconceivable compassion,
The five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities,
The unobstructed body and pure realms increase,
I prostrate and praise the body of appearance!
The wrathful king, the power of Guhyasamaja,
Free from the defilement of the objective mind,
Clearly appearing in the form of emptiness,
I prostrate and praise the self-emptiness free from bias!
Essence is emptiness, while nature is luminosity,
The movement of Dharmadhatu wisdom is the aspect of compassion,
The union of skillful means and wisdom increases the mandala,
I praise the body of undifferentiated colors!
The sound of Ali, self-arisen and self-emerging,
The play of Dharmata is the state of sound and emptiness,
Without any deliberation, dwelling in transparency,
I prostrate and praise simultaneous arising and liberation!
The state of the youthful vase body,
The single, transparent lineage of Thigle,
Great bliss fills with perfect splendor,
I prostrate and praise the assembly of peaceful and wrathful ones!
The beginning of recitation is approach:
From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the main deity, light radiates, the essence of the body and form of all beings in samsara and nirvana, the Sugatas, the splendor and radiance, and all merit gather and dissolve into oneself, obtaining the empowerment of the Mahakaya, gaining control over body and life, one's own aggregates, elements, outer and inner world are the palace, and the nature of deities and deity mothers.
From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) at the throat, red light radiates, the essence of speech of all Buddhas and sentient beings, and the essence of teachings, power, and strength all gather and dissolve into oneself, obtaining the empowerment of the Anu speech, all sounds transform into the words of mantra.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, blue light radiates, the essence of mind of all Sugatas and sentient beings, and all qualities gather and dissolve into oneself, obtaining the empowerment of the Ati mind, all thoughts are the play of Dharmata. Thus, visualize.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ང་རྒྱལ་རྩེ་གཅིག་པས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔འབྲུ་གསུམ་བཟླ། བསྙེན་ཚད་ཞག་བདུན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུས་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཁྲི་ཚོ་དྲུག་དང་དུས་ཞག་བདུན་དུ་གསུངས། དུས་སམ་གྲངས་ཐེམས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ། སྔགས་སྔ་མའི་ཤམ་བུར་ཡིག་བརྒྱ་བཏགས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་བཟླས་ན་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་བྱང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཆེན་པོ་ལའང་ཟླ་བ་གཉིས་བཟླས་ན་སོར་ཆུད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་མཆོད་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་རྟོག་བྲལ༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སོ་སོར་སྟོན༔ ཐུགས་དམ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་ཕྱིར་བསྐུལ༔ ངོ་བོའི་ཐུགས་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གཟུགས་མེད་མི་རྟོག་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ རང་བཞིན་ཐུགས་ནི་བསམ་རྟོག་བྲལ༔ འདོད་ཁམས་
བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གཟུགས་ཁམས་གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྒྲོལ༔ ཅེས་སོ། །ཆད་མདོ་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ལ། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ གསལ་དག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་སུ༔ མ་བཅོས་རྫོགས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ སྐུ་ལྔ་མ་བསྐྱེད་རང་ཤར་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ངོ་བོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ལམ་སྣང་ཉམས་འཕེལ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཆོས་ཟད་མིང་བྲལ་ངང་དུ་ཐིམ༔ སིང་ངེ་མེ་རེ་ཡེ་རེ་བ༔ འབོལ་ལེ་ཤིགས་སེ་རྗེན་ནེ་བ༔ ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ལ༔ མཚན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པ༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་མ་ཆགས༔ ནང་དུ་སེམས་ལ་བཟོ་མི་བྱ༔ བར་ན་དབང་པོ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་བཞག་ཆེན་པོའི་ངང་༔ དམིགས་གཏད་བྲལ་བ་རྗེན་ལྷང་ངེ༔ རང་བབ་གཤིས་ལ་བདེ་འབོལ་ལེ༔ སྙོག་མ་མེད་པ་དྭངས་སང་ངེ༔ འཛིན་ཆགས་བྲལ་བ་རྒྱ་ཡན་ནེ༔ ཞི་ཁྲོ་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་ནང་༔ དང་པོའི་ཡིན་ལུགས་ངང་དུ་ཨ༔ བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ ཇི་བཞིན་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ངོ་བོ་བདག་མེད་ངང་གནས་ཕྱིར༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ལྷུག་པ་འོ༔ འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་ངང་གནས་ཤོག༔ ཅེས་དང་ཤིས་བརྗོད་སྔར་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཤེར་དབང་
དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གསུམ། སྦྱོར་དངོ

【汉语翻译】
以我和我慢一心念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。念诵的数量是七天。修持方法是：观想所有脉轮内的阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里的字母，充满了光明的明点。念诵：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！萨尔瓦 达塔嘎达 萨尔瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！据说数量是六千万，时间是七天。时间或数量完成后，进行事业的修法。在前咒的末尾加上百字明，念诵一个月，就能清净二障及其习气。据说即使是严重违犯誓言，念诵两个月也能恢复。第三，后续的次第，会供等如前。祈请本尊：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！本体法身离思言，自性报身离分别，大悲化身各别现，祈请本尊兴盛刹。本体之心无错谬，救度无色无念界，自性之心离分别，救度欲界大乐境，大悲之心示种种，救度色界明空界。如此等等。断法等也如此。收摄次第：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！明净明点广阔中，无造圆满坛城现，五身无生自性现，智慧有身明点中，融入智慧本体界，融入自性光明界，融入大悲无碍界，道显迷乱增减等，法尽名离界中融，辛格美热耶热瓦，欧勒西格色坚内瓦，本体非是任何物，相状无碍任何物，不执外境诸显现，内不造作于内心，中脉通透空荡荡，六识放松大乐中，离诸执着赤裸裸，自然本性安乐乐，无有垢染清朗朗，离诸执着广阔阔，寂怒明点一味中，原始本然法性中，啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。回向发愿：火！如是显现诸法性，本体无我性中住，明而无执任运成，愿诸有情住其中。如是，吉祥语如前。第三，与智慧自在相关的空行母事业有三，预备和正行。

【英语翻译】
With me and my pride, with one-pointedness, recite the three syllables Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The amount of recitation is seven days. The method of practice is: visualize all the chakras in the inner channels as the nature of the letters of Ali Kali, filled with spheres of light of bindus. Recite: Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）! Mum（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मू，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆） Lam（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗） Mam（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒） Pam（藏文：པཱཾ，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦） Tam（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）! Sarva Tathagata Sarva Siddhi Pala Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! It is said that the number is sixty million and the time is seven days. After the time or number is completed, perform the method of action. At the end of the previous mantra, attach the Hundred Syllable Mantra and recite it for one month, and the two obscurations and their habitual tendencies will be purified. It is said that even if one has severely broken vows, reciting it for two months will restore them. Third, the subsequent sequence, tsok offerings, etc., are as before. Invoking the commitment: Om（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Essence Dharmakaya beyond thought and expression, Nature Sambhogakaya beyond conception, Compassion Nirmanakaya manifests individually, Invoke the commitment to expand the realms. The mind of the essence is without error, Liberate the formless, non-conceptual realm, The mind of the nature is beyond conception, Liberate the desire realm into great bliss, The mind of compassion shows various forms, Liberate the form realm into great clarity and emptiness. And so on. The severance practice and others are also like that. The stages of dissolution: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the vast space of clear and pure bindus, The unmade, perfect mandala arises, The five kayas are unborn, self-arisen, The wisdom body is in the state of bindu, Dissolves into the space of wisdom essence, Dissolves into the space of clear nature, Dissolves into the space of unceasing compassion, Whatever arises as path appearances, experiences, or increase, Dissolves into the state of exhausted phenomena and namelessness. Sing nge me re ye re wa, Bol le shig se jen ne wa, The essence is not anything at all, The characteristics are unceasing in any way, Do not cling back to the objects of appearance, Do not fabricate in the mind within, In the middle, the senses are completely transparent, The six consciousnesses are relaxed in great ease, Free from fixation, naked and clear, Comfortable and relaxed in the natural state, Without turbidity, clear and bright, Free from clinging, vast and expansive, In the single bindu of peace and wrath, In the state of the original way of being, Ah（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. Dedication and aspiration: Ho! All phenomena that appear as they are, Because the essence abides in the state of selflessness, Clear and ungrasping, spontaneously accomplished, May all beings abide in that state! Thus, the auspicious words are as before. Third, the activities of the dakinis related to wisdom empowerment have three aspects: preparation and main practice.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེས་སོ། །དང་པོ་གཤོམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་སྐབས་དང་འདྲ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཙོ་བོར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པ་ལས། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ རང་རིག་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསལ་སྟོང་རྩ་ཁམས་ཡེ་ཤེས་རླུང་༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་འཁོར་འདས་སྲོག༔ དྲན་སྟོང་ཡུལ་བྲལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧུར་པོ་འདི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རུ་ལངས་བྱས་ནས༔ ཐིག་ལེ་ཞིང་ཁམས་རྒྱས་པ་དང་༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་དོན་བྱ་འོ༔ ལན་གསུམ། མཚམས་གཅོད་མཆོད་རླབས་འདྲ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿལས་རང་ལུས་མེ་འབར་ནས༔ སྣོད་བཅུད་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འདུས༔ སྟོང་གསལ་ཧྲཱིཿལ་ལྷང་རྩེར་བབས༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་སྐུར་བསྒོམ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱེ་རུ་འདྲ༔ ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ༔ དང་པོས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་པའི༔ གྲི་གུག་ཐུགས་ཀ་དག་ན་འཆང་༔ གཡོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་ཆགས་པའི༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ཁྲག་བཀང་བསྣམས༔ གཡས་འོག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐུར་སྦུབ་གསོར༔
གཡོན་འོག་དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་པའི༔ རལ་གྲི་ཕྱར་ཐབས་བསྣམས་པ་འོ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ བཅུ་དྲུག་ན་ཚོད་ལྕང་ལོ་བསིལ༔ ཡེ་ཤེས་གཤོག་པ་མེ་དཔུང་འབར༔ མི་རོ་བམ་པའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ དཔའ་མོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ སྤྱི་གཙུག་ཨོ་རྒྱན་སེན་གང་བ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་སེན་གང་བ༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿཡིག་སེན་གང་རེ༔ འཁོར་ནི་རང་འོད་རླུང་གི་དལ༔ ཆེ་ཆུང་ཚད་མེད་འཁོར་བ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཏེགས༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིངས་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཐུགས་སྲོག་དཔའ་བོ་སེན་གང་རེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་བརྒྱན་ཅིང་༔ འཁོར་ཡང་རང་འདྲ་བྱེ་བ་མཆིས༔ གར་སྟབས་ལྡིང་ཞིང་རོལ་མོ་འུར༔ ཡོམ་ཡོམ་ཤིག་ཤིག་ཁྱོམ་ཁྱོམ་ལ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྣམ་ཤེས་དགའ་འཛུམ་མདངས་དང་བཅས༔ ཤིང་བལ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར༔ འུབ་འུབ་བདག་ལ་འདུས་པར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནི། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གིས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག

【汉语翻译】
后行。首先，布置供养与上师仪轨相似，但主要摆设空行母的朵玛。事业的前行也与此相同。皈依是：那摩！皈依自明空行父母，明空脉界智慧风，乐空明点轮涅命，觉空离境祈救护。念诵三遍。发心是：刹那觉性猛利此，化为空行之身已，明点坛城增长故，显现摄伏之事作。念诵三遍。遮界和供养波浪相同。第二，正行是生起誓言尊：嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光自身燃火，器情自身罪障焚烧净。由此放光迎请圣众融入，空明（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字立于顶端。由此自身观为空行母，顶饰唯一身相，身色红色如珊瑚，一面四臂之母相，第一手持断轮回之弯刀，于心间执持，左手为利有情而执持，盛满甘露血的颅碗，右下手持喀章嘎向下撑，左下手持断除三毒之宝剑，作挥舞之势。五干颅为头饰，十六妙龄柳枝凉，智慧翅膀火焰燃，于人尸僵卧之座上，勇母半跏趺坐姿势。头顶邬金（莲花生大士）如芥子，颈间马头明王如芥子，心间（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如芥子。眷属是自光风之流动，大小无量轮回之，东方金刚空行母拥立，南方宝生空行母拥立，西方莲花空行母拥立，北方事业空行母拥立，忿怒姿态傲然持颅血，心命勇士如芥子。骨饰装严一切处，眷属亦有自同百千俱。舞姿摇曳乐器喧，摇摇曳曳窸窸窣窣，神鬼人三一切之，神识喜笑容光焕发，如风吹木棉，嗡嗡融入于我身。心间（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放光芒，迎请智慧尊降临。迎请智慧尊是，以颅鼓腿骨号角催请，吽！

【英语翻译】
The subsequent actions. First, arrange the offerings similar to the Lama's practice, but mainly arrange the Dakini's Torma. The preliminary practices for activities are also similar to this. The refuge is: Namo! I take refuge in the self-aware Dakini Father and Mother, clear and empty channels, elements, wisdom wind, bliss and emptiness, Bindu, Samsara, Nirvana life, mindful emptiness, beyond realm, I seek refuge. Recite three times. The generation of Bodhicitta is: This instant awareness, fierce and swift, having arisen as the Dakini's body, because the Bindu Mandala expands, the meaning of appearance being subdued is done. Recite three times. The boundary cutting is the same as the offering waves. Second, the main part is to generate the Samaya being: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāvo'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) From HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) light radiates, the body burns with fire, the vessel and essence, one's own sins and obscurations are burned away. From that, light radiates, the noble offerings gather, empty and clear HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) descends to the top. From that, one's own self is meditated as a Dakini, the crown ornament is meditated as one form, the body color is red like coral, one face, four-armed mother, the first holds the curved knife that cuts the root of Samsara, holding it at the heart, the left hand holds for the benefit of sentient beings, a skull cup filled with nectar and blood, the lower right hand holds the Khatvanga pointing downwards, the lower left hand holds the sword that cuts the root of the three poisons, in a waving manner. Five dry skulls adorn the head, sixteen years old, cool willow branches, wisdom wings blaze with fire, on the throne of a corpse, the heroine sits in a half-lotus posture. On the crown of the head, Orgyen (Padmasambhava) is like a mustard seed, on the throat, Hayagriva is like a mustard seed, in the heart, the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable is like a mustard seed. The retinue is the flow of one's own light and wind, the immeasurable Samsara of great and small, in the east, the Vajra Dakini is raised, in the south, the Ratna Dakini is raised, in the west, the Padma Dakini is raised, in the north, the Karma Dakini is raised, in a wrathful manner, proudly holding a skull cup of blood, the heart-life hero is like a mustard seed. Adorned with bone ornaments everywhere, the retinue also has hundreds of thousands similar to oneself. The dance steps are floating and the music is loud, swaying, rustling, flickering, for all the gods, demons, and humans, the consciousness is joyful, smiling, and radiant, like cotton carried by the wind, humming, gathering into myself. From the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) in the heart, light radiates, the wisdom being is invited to come. Inviting the wisdom being is, urged by the skull drum and the leg bone flute, Hum!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཅེར་བུའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་བཞེངས་སུ་གསོལ༔
གཙང་བཙོག་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་རྟོག་མེད་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་འཛིན་བྲལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཆགས་མེད་འཛིན་བྲལ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསལ་སྟོང་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་དྷ་ནའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་ཀྱང་འོད་ཟེར་ཡ་ལ་ལ༔ བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་འུ་རུ་རུ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ལྡིར་རི་རི༔ རྒྱན་ཆ་དར་དཔྱང་པུ་རུ་རུ༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ གཞལ་ཡས་འོད་དུ་ལམས་སེ་ལམ༔ གཏེར་སྲུང་རོལ་དུ་ཤ་ར་ར༔ ལུས་ལ་བྱིན་རློབས་ནད་གདོན་སོལ༔ ངག་ལ་བྱིན་རློབས་ནུས་མཐུ་སྐྱེད༔ སེམས་ལ་བྱིན་རློབས་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མོ༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཡུམ་ལ་འདུད༔ མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི༔ སོགས་བླ་སྒྲུབ་ལྟར་ལ། གུ་
རུ་ཆེ་པོས་ཞེས་པར། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྒྱན་གཅིག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྟེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བྱིན་རླབས་བར་ཆད་སེལ་མཛད་མ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བྱུང་ཐིག་ལེའི་ཐུགས་སྲོག་ངོ་མ་ཤེས༔ བློས་བྱས་སྒོམ་གྱིས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་བསྒྲིབས༔ ཉེ་རིང་ཕྱོགས་ཆར་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་

【汉语翻译】
裸体尸林中，祈请生起母顶严一尊。
无有净秽之尸林，祈请生起无分别空行母。显有执着断绝之尸林，祈请生起珍宝空行母。无有贪执断绝之尸林，祈请生起莲花空行母。手印明空之尸林，祈请生起事业空行母。邬金达纳之宫殿，祈请生起莲花生。一切皆为光芒呀啦啦，加持证悟呜汝汝，六种骨饰卓罗罗，众多乐器迪日日，装饰绸缎布汝汝，所有护法提布色提，宫殿光芒蓝姆色蓝，伏藏守护夏啦啦，身获加持病魔消，语获加持能力增，心获加持证悟增。
嗡啊吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）度玛嘎耶纳玛哈瑞尼萨！ra匝舍雅匝吽班伙！（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
顶礼：吽！觉性空性轮涅一切命，空行一切之主母，慈悲一切之主宰，顶严一尊母前礼。
略作供养：吽！智慧空行之天众，供养誓言圆满者，等同上师修法。咕汝切波（藏文：གུ་རུ་ཆེ་པོ，汉语字面意思：上师大）改为，空行母切摩（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ，汉语字面意思：空行母大）。
献供食子：嗡啊吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）度玛嘎耶纳玛哈瑞尼萨！ra匝舍雅！玛哈巴林达卡嘿！佛陀空行母！金刚空行母！珍宝空行母！莲花空行母！事业空行母玛哈巴林达卡卡卡卡嘿！念诵三遍献供。
嘱托事业：吽！空行之主顶严母，金刚珍宝空行母，莲花事业空行母，加持遣除诸障碍，誓言物食子享用，护我遣除诸障碍，赐予成就所欲愿，降伏恶毒之敌魔，瑜伽士心愿愿成就。
忏悔：火！空行之主垂念听，自生明点心髓实相未识，以分别念修持遮蔽心要之义，执着亲疏方分，我今发露忏悔！嗡梭巴瓦修达萨瓦达玛梭巴瓦修多杭！（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）萨玛雅火！（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：誓言 火！）如是念诵，并诵百字明。之后念诵。

【英语翻译】
From the naked charnel ground, please arise, Mother Ornament One.
From the charnel ground without purity or impurity, please arise, Mother Non-Conceptual Dakini. From the charnel ground free from grasping at appearances and existence, please arise, Precious Dakini. From the charnel ground without attachment or grasping, please arise, Lotus Dakini. From the charnel ground of clear emptiness of mudra, please arise, Karma Dakini. From the palace of Oddiyana Dhana, please arise, Padmasambhava. Everything is light, ya la la! Blessings and realization, u ru ru! Six bone ornaments, khro lo lo! Many musical instruments, dir ri ri! Ornaments and silk hangings, pu ru ru! All the Dharma protectors, thibs se thibs! The palace is light, lams se lams! Treasure guardians play, sha ra ra! Bless the body, dispel illness and demons! Bless the speech, increase power and strength! Bless the mind, enhance realization and understanding!
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Dhuma Ghaye Nama Hari Nisa! Ra Tsa Hri Ya Dza Hum Bam Ho!
Prostration: Hum! Awareness-emptiness, the life of all samsara and nirvana! The chief of all dakinis! The mistress of all compassion! To the Mother Ornament One, I bow!
Offering a small feast: Hum! To the assembly of wisdom dakinis! By offering, fulfilling the samaya, like the Guru Sadhana. Change "Guru Chepo" to "Dakini Chenmo."
Offering the Torma: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) Dhuma Ghaye Nama Hari Nisa! Ra Tsa Hri Ya! Maha Balimta Khahi! Buddha Dakini! Vajra Dakini! Ratna Dakini! Padma Dakini! Karma Dakini Maha Balimta Kha Kha Kha Khahi! Offer by reciting three times.
Entrusting Activity: Hum! Chief of the dakinis, Mother Ornament One! Vajra Precious Dakini! Lotus Karma Dakini! Bless and dispel obstacles! Enjoy this samaya substance torma! Protect me from obstacles! Grant the desired siddhis! Subdue the evil enemies and obstructors! Accomplish the yogi's wishes!
Confession: Ho! Chief of the dakinis, please listen! Not knowing the true nature of the self-arisen bindu heart essence! Obscuring the meaning of the heart essence with fabricated meditation! Holding onto near and far, partiality, I confess!
Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham! (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I.) Samaya Ho! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samaya ho, Literal Chinese Meaning: Samaya Ho!) Recite thus, and recite the Hundred Syllable Mantra. Then, do the recitation.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདེ་ལས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་རུ༔ སྲོག་སྔགས་གཡས་ཕྱོགས་དག་ཏུ་འཁོར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བདེ་གཤེགས་
སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ སྐུ་དང་ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྡུས༔ ཅི་བགྱིའི་བྲན་འཁོལ་བྱེད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་འདྲ་བ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ངག་དང་གསུང་གི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཅི་གསུང་ལས་ལ་ཉན་པ་དང་༔ ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་རུ་བསམ༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ བདེར་གཤེགས་སེམས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་ཡིད་ཀྱི་མདངས་རྣམས་འཕྲོག༔ བདག་མིན་ཡིད་ལ་མི་དྲན་ཅིང་༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ཤིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་ལ། ཨཱོྃ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ༔ ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཾ༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པས་གཞུང་གསལ་རྟགས་རྣམས་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་བཅུ་བཞི། ཐ་མ་ཉེར་གཅིག་ལ་འབྱུང་བར་གསུངས། བསྙེན་སྒྲུབ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དུས་རྟགས་ཚང་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཕོག་པ་བཞིན། །རང་དབང་མེད་པར་འདུད་པར་བསམ་ལ་སྔགས་སྔ་མའི་ཤམ་དུ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་བྷ་ཧྲི༔ མ་མ་ཙ་ཤེརྣྲི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ། དུས་གྲངས་མུན་ཁང་དུ་ཞག་བདུན་བཟླ་བར་གསུངས། ཐུན་མཐར་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་པའི་མ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གཅིག་མ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ གཙུག་གི་རྒྱན་གཅིག་ཟང་ཐལ་མ༔ སྐུ་མདོག་
དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ༔ ཆགས་ཚུལ་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས༔ ཕྱག་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས༔ འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་ཐོད་ཕོར་གཡོན༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་རལ་གྲི་གཡོན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ ལུས་ལ་བྱིན་རླབས་བླ་མས་བརྒྱན༔ གསུང་ལ་རྟ་མགྲིན་ངག་གིས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཁར་སྲོག་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྟོག་མེད་རོ་ཡི་སྟེང་ན་འགྱིང་༔ ཐུགས་ལ་ཆགས་པས་མ་ལྟར་བརྩེ༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་བདག་ལ་གཟིགས༔ མི་འབྲལ་ཡུན་དུ་བརྩེ་བས་དགོངས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ རྡ

【汉语翻译】
又，从自身心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）中，化出光和光芒之鬘，命咒在右方旋转，放射出白色光芒，聚集了善逝、有情、轮回涅槃的身体和身之光彩，像做什么都听命的奴仆一样，观想一切都变成空行母之身。放射出如火星般的光芒，聚集了善逝、有情、轮回涅槃的语和声音的精华，像说什么都听从命令一样，观想成哈日尼萨的声音。放射出如铁钩般的光芒，夺取善逝、有情、轮回涅槃的心和意的光彩，不想与自己无关的事，忆念分别都变成法性的游舞。这样观想，并策励不驻三要诀。念诵“ཨཱོྃ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，如果一心念诵，据说会出现经文中所说的验相，上等七天，中等十四天，下等二十一天。亲近修持合一之时，当验相圆满后，就可以开始运用事业。无论是天、魔还是人，都像鸟毛被风吹动一样，观想他们不由自主地屈服，然后在之前的咒语后面加上：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་བྷ་ཧྲི༔ མ་མ་ཙ་ཤེརྣྲི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。据说要在黑暗的房间里念诵七天。在每座的最后，赞颂并策励本誓：ཧཱུྃ༔ 从法界中生起的母，三世善逝的唯一之母，慈悲之主垂视众生，顶上的唯一庄严是赤裸的，身色红色是怀爱之相，丰满的乳房和莲花盛开，四手具备四无量，具备六度，六饰庄严，右手持断除分别念的弯刀，左手持摄集轮回涅槃的颅碗，右手持断除三毒的卡杖嘎，左手持断除生死之剑，方便与智慧伸屈而坐，年轻美貌略带忿怒，身上以上师的加持来庄严，语以马头明王的语言来庄严，心间命字放射光芒，在无念的尸体上傲然挺立，心中充满爱恋如母亲般慈爱，何时见到忆念都会生起定解，以慈悲之眼垂视我，不离不弃以慈爱关怀，金刚部的空行母啊，

【英语翻译】
Then, from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) in the heart of oneself, emanate light and garlands of light rays. The life mantra revolves on the right side, and white light rays radiate, gathering the splendor of the bodies of the Sugatas, sentient beings, samsara, and nirvana. Like servants who obey every command, visualize that everything transforms into the body of a dakini. Radiate light rays like sparks, gathering the essence of the speech and voices of the Sugatas, sentient beings, samsara, and nirvana. Like obeying every command, visualize the sound of Hari Nisa. Radiate light rays like iron hooks, seizing the radiance of the minds and hearts of the Sugatas, sentient beings, samsara, and nirvana. Do not think of things unrelated to oneself, and let memories and discriminations become the play of dharmata. Visualize in this way and urge the three key points of non-abiding. Recite "ཨཱོྃ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧཱུྃ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）". If recited with one-pointedness, it is said that the signs mentioned in the text will appear, the best in seven days, the medium in fourteen days, and the lowest in twenty-one days. When the signs are complete at the time of uniting approach and accomplishment, one can begin to apply the activities. Whether it is gods, demons, or humans, like a bird's feather blown by the wind, visualize them submitting involuntarily, and then add to the end of the previous mantra: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ མ་མ་བྷ་ཧྲི༔ མ་མ་ཙ་ཤེརྣྲི་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. It is said that it should be recited for seven days in a dark room. At the end of each session, praise and urge the samaya: HUM! Mother who arises from the Dharmadhatu, the one mother of the Sugatas of the three times, Lord of compassion, look upon beings, the sole ornament on the crown is naked, the body is red in the manner of power, the breasts are full and the lotus is blooming, the four hands possess the four immeasurables, possessing the six perfections, adorned with the six ornaments, the right hand holds a curved knife that cuts through discriminations, the left hand holds a skull cup that gathers samsara and nirvana, the right hand holds a khatvanga that cuts through the three poisons, the left hand holds a sword that cuts through birth and death, sitting with skillful means and wisdom extended and contracted, youthful and beautiful, slightly wrathful, the body adorned with the blessings of the lama, the speech adorned with the language of Hayagriva, the life syllable in the heart radiates light, standing proudly on a mindless corpse, the heart is filled with love like a mother, whenever seen, certainty arises from remembrance, look upon me with eyes of compassion, do not abandon me, care for me with love forever, Dakini of the Vajra family,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་རིགས་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ འདོད་ཡོན་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས༔ མཁའ་གསང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ དྷརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔
ཞེས་ཕུད་གཏོར་ནམ་མཁར་མཆོད། གསུམ་པ་རྗེས་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིན་ཆད་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་ལ་བསྐུལ་བ་མི་དགོས། བསྡུ་རིམ་སྐབས། སྣང་སྲིད་རང་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ ངང་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་དོ༔ ཞེས་པས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་དམིགས་ཕྱེད་པ་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ལ། དབང་གི་སྐབས། བླ་སྒྲུབ་རྗེས་བུམ་དབང་། ཡི་དམ་རྗེས་སུ་གསང་དབང་། མཁའ་འགྲོའི་རྗེས་ཤེར་དབང་། དེ་རྗེས་ཚིག་དབང་སོགས་སྦྲེལ་དགོས་ཀྱང་། མགྱོགས་དབང་ལྟ་བུར་བསྐུར་བསྒྲུབ་དུས་གཅིག་བྱེད་ན་སྔོན་རྗེས་རྣམས་གཅིག་གིས་ཆོག་པས། ཐོག་མར་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་གཏང་། སྔོན་འགྲོའི་ སྐབས་སྐྱབས་སེམས་ལན་གསུམ་བསྒྲག །བླ་མའི་བཟླས་པ་གསལ་འདེབས་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ཡི་དམ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། དེ་འཕྲོས་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་བཟླས་བསྟོད་བསྐུལ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་གིས་འཐུས། ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་གྲུབ་པ་དང་། བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་བཞི་པ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ལས་བྱང་གི་གཏོར་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་སྐབས། གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མ་ཧཱ་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལུས་ལྷ་ཀུན་མཉེས་པར་མོས། ལྷག་ཆོག་ཕྱིན་འདྲ། བསྐུལ་སོགས་སོ་སོར་ཡོད་པ་རྣམས་བསྒྲགས་ལ་གཏང་དགོས་སོ། །ཟབ་ཅིང་དཀོན་ལ་དོན་ཆེ་བའི། །
ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཉི་ཟླའི་ཤིང་རྟ་ལྟར་འགྲོ་བས། །སྐྱེ་དགུའི་ཐར་ལམ་རབ་ཡངས་ཤོག །ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་སྔོན་དུས་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་མོད། དེང་སང་ཁམས་དབུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ། རྗེ་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་བྲལ་༧ཀུན་མཁྱེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆེན་པོར་ཉ

【汉语翻译】
哦，赐予法界成就！ 珍宝部的空行母们，赐予宝藏生起如意成就！ 莲花部的空行母们，赐予欲妙自在摄受成就！ 事业部的空行母们，赐予调伏敌害成就！ 法界空行母们，赐予虚空秘密智慧成就！ 法性任运成就！ 佛陀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母！ 法（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母！ 金刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母！ 珍宝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母！ 莲花（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母！ 事业（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母，成就（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

如此将精华食子供养于虚空。 第三，此后会供，如上师之事业仪轨即可，无需劝请。 收摄次第时，以“显有自生之，体性空明显无执”之句，收摄于光明中，于双运身中起立，作回向、发愿、吉祥语。 如此，于修持之时，各自事业之观想，需如仪轨般修持。 于灌顶之时，上师修法后，瓶灌顶；本尊后，秘密灌顶；空行母后，智慧灌顶；其后，词灌顶等需连接。 然如速灌顶般，若于一次中作灌顶修持，则前后一次即可。 首先，作上师之事业。 前行之时，皈依发心三次宣说。 上师之念诵，明观等完毕后，作本尊之生起念诵。 其后，空行母之生起念诵赞颂劝请等完毕后，作护法之朵玛供养。 会供等后行仪轨，亦一次即可。 最后会供诛杀加持完毕后，依次赐予瓶、密、慧、俱生四灌顶，及噶绕多杰甚深法类之事业仪轨朵玛灌顶。 其后，于享用会供之时，念诵“咕噜 德瓦 达吉尼，萨瓦 悉地 玛哈 帕拉 阿拉拉 霍”，以此令身之诸天欢喜。 与余食仪轨相同。 劝请等各自所有者，需宣说而作。 深奥稀有且意义重大之，此法之事业于一切方，如日月之车般运行，愿众生之解脱道极宽广！ 此甚深法，昔日曾兴盛，如今康区、卫藏等地已久未住锡。 于至尊上师恩德无等昆钦蒋

【英语翻译】
O, grant the accomplishment of Dharmadhatu! From the Dakinis of the Ratna family, grant the treasure-arising, wish-fulfilling accomplishment! From the Dakinis of the Padma family, grant the desired qualities, power-attracting accomplishment! From the Dakinis of the Karma family, grant the accomplishment of subduing enemies and obstacles! From the Dakinis of the Dharmadhatu, grant the accomplishment of space-secret wisdom! Accomplishment of spontaneously accomplished Dharmata! Buddha (buddha, बुद्ध, buddha, 佛陀) Dakini! Dharma (dharma, धर्म, dharma, 法) Dakini! Vajra (vajra, वज्र, vajra, 金刚) Dakini! Ratna (ratna, रत्न, ratna, 珍宝) Dakini! Padma (padma, पद्म, padma, 莲花) Dakini! Karma (karma, कर्म, karma, 事业) Dakini, Siddhi (siddhi, सिद्धि, siddhi, 成就) Hum (hūṃ, हुं, hūṃ, 吽) Hum (hūṃ, हुं, hūṃ, 吽)!

Thus, offer the essence torma to the sky. Thirdly, henceforth, the tsok offering should be like the Lama's practice manual, without the need for urging. During the stage of gathering, with the words, "The appearance of existence is self-arisen, its nature is emptiness and clarity, without grasping," gather into clear light, arise in the form of union, and make dedication, aspiration, and auspicious words. Thus, during the practice of approach and accomplishment, the visualization of each activity should be practiced according to the text. During the empowerment, after the Lama practice, the vase empowerment; after the Yidam, the secret empowerment; after the Dakini, the wisdom empowerment; and after that, the word empowerment, etc., should be connected. However, like a quick empowerment, if the empowerment and accomplishment are done at the same time, then one before and after is sufficient. First, perform the Lama's activity. During the preliminary practice, recite the refuge and bodhicitta three times. After the Lama's recitation and clarification are completed, perform the Yidam's generation and recitation. After that, the Dakini's generation, recitation, praise, and urging are completed, and the treasure protector's torma offering is made. The subsequent rituals such as the tsok offering are also sufficient with one. After the final tsok offering of killing and offering is completed, the four vase, secret, wisdom, and innate empowerments, and the torma empowerment of the Kandro Rabjam's practice manual, are given in order. Then, during the time of enjoying the tsok, by saying, "Guru Deva Dakini, Sarva Siddhi Maha Pala Ala La Ho," believe that all the deities of the body are pleased. Similar to the leftover offering ritual. Those who have urging, etc., separately, need to be declared and given. The activity of this profound, rare, and meaningful Dharma, runs in all directions like the chariot of the sun and moon, may the path of liberation for beings be extremely vast! This profound Dharma was prosperous in the past, but now it has been a long time since it has been continuously practiced in Kham, U-Tsang, etc. To the incomparable kindness of the supreme Lama Kunchen Jam

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཅུད་དུ་བྱོན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བར་རེ་བའི་ལྷག་བློས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཁྱེར་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་སྐོར་ལས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཕྲིན་ལས་གུང་དུ་བསྡེབས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྙིང་པོ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
以期成为源于口耳相传、如大海般涌现的精髓之助缘，以增上意乐策发。莲花舞自在力于宗肖德谢杜贝大殿中，编纂成便于携带之仪轨，愿吉祥增盛！！

大圆满心髓吽字函中，上师、本尊、空行三者之修法与事业共同汇集之智慧嬉戏心髓。莲花舞自在。

【英语翻译】
With the hope that it may become a support for the essence that arises like an ocean from the oral transmission lineage, inspired by supreme intention. Padma Gar gyi Wangchuk skillfully arranged it into an easily portable ritual in the great palace of Dzong Shod Deshek Dubpai. May virtue and excellence increase!!

The Essence of Wisdom Play, combining the sadhana and activities of the three: Lama, Yidam, and Khandro, from the Dzogchen Nyingpo Hum Cycle. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

